Bad dialogue list
Thread poster: translation1201
I am a student of translation currently writing up my MA thesis for which I have chosen to translate an episode of a Spanish webseries. I recently wrote to the producers of the series in order to request a dialogue list of the episode I want to translate. Unfortunately, rather than a dialogue list, I was sent a rather poor transcription of the dialogue exchanges which contains many inconsistencies and which includes no time codes and no information with respect to which character is speaking. What is the normal practice in this situation? Should the inconsistences be corrected and time codes and speaker I.D be included in the translated version?
Also, is it absolutely necessary that a dialogue list include time codes?
Thanks to whoever responds
| | Just Opera
Local time: 23:46
French to English
| Not quite clear what your question is... || Oct 6, 2011 |
But, yes in theory a dialog list implies timecodes included (but often only the start of the spoken phrase), i.e. subtitles often on the screen longer than the spoken phrase to account for reading speeds
In practice, it's often down to working with transcriptions without timecodes, I was used to doing spotting with only dialog transcribed (makes work faster), a copy of the film and corrected the (frequent) transcription errors by ear.
It's a lot of work for the producers of films to get someone to mark the timecodes when they consider that to be included in the work of subtitle spotting anyway.
[Edited at 2011-10-06 19:44 GMT]
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »