Cueing training in Italy
Thread poster: Monica Paolillo
| | Monica Paolillo
Local time: 09:29
English to Italian
I hope you can help me. I have recently added subtitling and audiovisual translation to my specialties. I have already been asked several times to provide cueing as well as subtitle translation. Does anybody know of a course in Italy I can attend that specifically focuses on spotting? I would also be happy to take lessons from an experienced subtitler.
Thanks in advance for any suggestions!
| professione doppiaggio || May 23, 2012 |
non so se già conosci Professione Doppiaggio, organizzano molti corsi per adattori dialoghisti e traduttori di audiovisivi nelle loro sedi di Roma, Milano e Verona.
Ecco il link del loro sito
Spero possa esserti utile.
| Software-specific || May 23, 2012 |
A course in subtitle spotting would most likely cover each program's features to make the job easier and faster, i.e. more productive. There are no scientific theories about a subtitle going on when people begin to say what's in it, and going off when they finish. The 'human comfort in reading subtitles issues' (for which there ARE science and standards) should have been properly handled in translation.
So the choice should be based on the software you use. If your clientele demands subtitles compatible with a certain program that creates a spcific and proprietary format, that's the only way to go. If they request certain more popular formats (e.g. SRT, SSA, TXT), you have a wider choice. And if you'll be doing the burning/DVD authoring yourself, it's completely up to you.
The point is in you first selecting the software or having it selected for you, and then finding a course on it.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »