Subtítulos en obras de teatro/ Plays with subtitles
Thread poster: A.L.

A.L.
Local time: 20:58
English to Spanish
+ ...
Sep 28, 2012

Hola a tod@s:

Me han ofrecido realizar un trabajo para una obra de teatro. La obra ya está traducida y los subtítulos también. Es una obra que se representará en inglés y se subtitulará en español.

¿Alguno de vosotros sabe cómo funciona todo esto? Es decir, me han pasado el libreto en inglés y en español, pero no tengo nada claro respecto a los subtítulos.

¿Habéis realizado alguna vez un trabajo como este o similar? Desconozco el mecanismo que rodea toda esta tarea y no me gustaría meterme en un jardín del que después no sepa salir. Es evidente que según se represente la obra hay que ir pasando los subtítulos, pero ¿viene marcado en el libreto de alguna manera? En el que yo tengo, no. Y ahí viene mi duda ya que, de momento, estoy un poco desconcertada con el funcionamiento. Hasta un día antes de la representación no me explicarían el funcionamiento y querría saber un poco antes, para tomar una decisión al respecto.

Muchas gracias a todos por vuestra ayuda.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Hello everybody,

I've been offered a job in a play. The play and subtitiles are already translated (English-Spanish), so actors will speak in English and there will be subtitles available in Spanish.

Do you know how the process work? I mean, I have the text in English and Spanish, but I haven't seen the subtitles nor how they would match with the text in English.

Have you ever done a job like this? I'm not familiar with this task and wouldn't like to get into a mess (me and the client). It is obvious that subtitles must be synchronised as the play advances, but is it stated in the text? I've seen nothing in the one I have. So that's why I'm a little be worried and confused. I won't have the chance to talk to the stage director until the day before the performance and I would like to have info to take a my final decision.

Thanks in advance for your help.



[Edited at 2012-09-28 11:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Sylvano
Local time: 20:58
English to French
Electronic subtitling, I guess Sep 28, 2012

Aren't you supposed to display the subtitles with an electronic device as the actors speak their lines ? Basically, you'll have to press a button for each subtitle to appear for the audience as the line is delivered by the actor. A rather mechanical task, but in which you have to understand both languages of course, in order not to mess up with the timing of the translation.

Direct link Reply with quote
 

Szabolcs Király  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:58
Portuguese to Hungarian
+ ...
You must be familiar with the play Sep 28, 2012

I've done this once. Sylvano explained the technical part: you sit somewhere hidden and follow the play by pushing the button.
So you have to know the play itself, the subtitles and also it is favorable if you feel comfortable with the software. If you mix up the lines, you kill the play.


Direct link Reply with quote
 

A.L.
Local time: 20:58
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you so much for your input Oct 1, 2012

How are you doing?

That's why I was a bit stressed and not sure about what to do. I was told it was a play based in Shakespeare's texts which is indeed complicated.

I've been given the text (both in English and Spanish), a DVD with a rehearsal of the play (very useful in order to see the timing and rythm of the cast) and I've asked to have the subtitles before the play so I can make my own rehearsal.

I'm not sure yet if the last will be possible, but it would be great. I've been studying all weekend long and still have a couple of days, I think I'll manage to do it.

And what fee should I ask for? I mean, do you consider it an interpreting job?

Thanks a lot to both of you.

Best regards,
A.L.


Direct link Reply with quote
 
Sylvano
Local time: 20:58
English to French
Well... Oct 2, 2012

A.L. wrote:
I've been studying all weekend long and still have a couple of days, I think I'll manage to do it.

And what fee should I ask for? I mean, do you consider it an interpreting job?


You should have sorted that out before saying yes, I guess. Anyway, as you state it yourself, there is a lot of work involved before the live subtitling part in itself. Try to evaluate the total of hours it's taken you and get decently paid for them...


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 20:58
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Before it's too late Oct 2, 2012

... methinks you'd do best to attend at least one rehearsal, see HOW the lines are delivered. Some actors can pull nasty surprises. It's the principal element that keeps audience interest when classics are staged.

(I've never done this type of work myself, but I've studied theatre).


Direct link Reply with quote
 

Faustine Roux  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:58
English to French
surtitling Oct 2, 2012

This is not interpreting, but surtitling. I don't know how much it's paid, but the job involves more than just pushing a button. Actors can skip a line, make mistakes.. You have to handle that.

I am amazed to see the amount of people here who take on very specialised project without the minimum of qualification... But that's not the point of the thread, is it?


Direct link Reply with quote
 

A.L.
Local time: 20:58
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Nice experience Oct 8, 2012

Hello everybody,

Just thanks for your remarks. I have to say this has been a very nice experience. Everything went out very well, and had made myself different rehearsals at home with the subtitles they had given me and the DVD, which indeed was the very useful thing to say how the lines were delivered, as Parrot has very wisely stated.

I had even made rehearsals to test how would I do in case I lost myself or an actor skipped a line or two. We even rehearsed it in the theatre, just in case...

Sorry to say, dear Faustine, that I'm not under qualified. I think having studied and got a BA in translation and interpreting gives me the qualification you talked about. It's a pity you judge someone by the few lines you've read. But that's how this world goes for some people. It happened to be the first time someone called me to do a job like that and wanted to be sure if it was worth a try and if I was going to be able to do it. You would be amazed how many jobs I've rejected for not being within my fields of expertise. My value and ethics as a translator and interpreter are beyond your shallow words.

Sylvano, I was talking about the fee with my employer, but was not sure to charge it as an interpreting job, because it was not exactly the same. Indeed it is a mix, as you must syncronized the subtitles with the lines actors are delivering (in English and Catalan in this case) while reading the subtitle in Spanish and press the button at the right moment so the audience reads the translation at the same time the actor is talking. Not easy, but not too difficult if you know the play by heart, which was my case.

Just ending telling you that the company has offered me to go with them to their next two gigs, as they were very pleased with my job.

Best regards,
A.L.


Direct link Reply with quote
 

Faustine Roux  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:58
English to French
... Oct 8, 2012

A.L, I'm sorry if I offended you. I never meant to say you were not a qualified translator. Just that you didn't seem to be a qualified subtitler or surtitler, and the job was not translation but surtitling. That was it.

Glad you did the job properly and that your client was happy with it.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtítulos en obras de teatro/ Plays with subtitles

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search