Yes, so I've quite recently started with subtitling. Series, to be precise. As we all probably know, a good subtitler should know what kind of references work well in your market, and which ones do not. Sometimes, these references might be, for instance, songs that are sung for whatever reason. These very same songs do not always work well in your own source language, but surely you want to emulate these kinds of references now and then yourself to make your translation look neat!
This brings me to my question. Where do I, as a subtitling sole trader, stand on this? Am I allowed to enter a line or two from those famous songs in my childhood in my subtitles?
[Edited at 2012-10-14 22:16 GMT]
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Phil Hand China Local time: 14:14 Chinese to English
Law isn't very clear but it doesn't look good
Oct 14, 2012
"the conventional wisdom for fiction authors is not to quote copyrighted song lyrics whatsoever in their work unless they have obtained express permission from the copyright holder."
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.