Is there an Organization for establishing the value of a Subtitling job?
Thread poster: nicola giacobbe
nicola giacobbe Italy Local time: 02:40 Member (2013) English to Italian + ...
Aug 9, 2013
I have worked on a 90 mins Canadian documentary at the end of last June, I translated the transcript then
worked on the srt. file of subtitles in Italian.
Since the very beginning they were vague about the payment, then stated that payment was due NET 30, but after nearly 40 days, I received neither the payment nor any explanation of their behaviour.
The work was accepted; I applied all of their formatting requirements (I have worked on quite a few subtitling projects to date); I asked for a very low rate ($ 3.00 / video minute) as a welcome to a new, and potentially important, client.
I have sent them an official request of payment through certified email, which they have ignored.
I am about to make an entry in Proz and TC to inform of their behaviour, and intend to pursue legal actions.
Does any of you know if there is a professional industry organization that would evaluate and certify the real commercial value of a subtitling project?
Thanks a lot.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.