Voice over for the Italian market
Thread poster: Grazia Brunello

Grazia Brunello  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:58
English to Italian
+ ...
Nov 7, 2013

I need some advice from all of you translating voice overs (or subtitles) for the Italian market (but other European languages too).

I find that it's a lot of work and very badly remunerated (and I mean badly) for what it is.

Please feel free to tell me what you think, as I am just starting with freelance translation and I need all the help I can get.
Thanks againicon_smile.gif


 

philgoddard
United States
Member (2009)
German to English
+ ...
THis may be helpful Nov 7, 2013

http://www.proz.com/forum/money_matters/232186-is_this_voice_over_translation_should_i_ask_much_more_than_for_a_regular_translation.html

[Edited at 2013-11-07 00:52 GMT]


 

Barbara Carrara  Identity Verified
Italy
Local time: 13:58
Member (2008)
English to Italian
+ ...
...translating voice overs (or subtitles)... Nov 7, 2013

If it is subtitling you refer to (for a moment there, I thought you might refer to transcription), then you must be specialised.

One just cannot just 'translate subtitles' with no appropriate preparation or software.

In your profile, you list subtitling among your services, so you should already know how to do it and how much to charge for it. Or am I missing something here?

Another two forum threads for you,
http://www.proz.com/forum/subtitling/259016-how_to_calculate_words_for_subtitling_project.html

http://www.proz.com/forum/subtitling/257983-subtitles_in_srt_files_productivity_and_word_rate.html


 

Grazia Brunello  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:58
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Maybe I wasn't clear Nov 7, 2013

At the moment I am translating voice overs - not subtitles.
Transcription is another thing again.
Voice over is when you translate the dialogue and it gets dubbed over the original voices.
I was not asking about how to do it, I was asking if anyone had any experience and if it maybe was better paid abroad.
I'm just starting and it seems to me that in Italy the rates are very low.
Like 200 Euro per 44 minutes episode (which is around 6-7000 words) jut to give you an idea of how low!

I was also interested in subtitling rates in Italy, but just to have an idea, for comparison.
I will be starting a course in London soon, so I would like to be prepared.icon_smile.gif
Many thanks!


 

Sylvano
Local time: 13:58
English to French
For what it's worth... Nov 8, 2013

hermione08 wrote:
I'm just starting and it seems to me that in Italy the rates are very low.
Like 200 Euro per 44 minutes episode (which is around 6-7000 words) jut to give you an idea of how low!


You would get nowadays 250 to 500 euros gross (depending on text volume) for a forty-something minute program in France, from English to French. Plus royalties later on when broadcast on TV. I know we sound like the land of plenty for audiovisual translation...


 

Grazia Brunello  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:58
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Nov 9, 2013

@sylvano
Thanks, it's really helpful. I didn't know about the royalties. Thanks againicon_smile.gif


 

philgoddard
United States
Member (2009)
German to English
+ ...
I don't agree. Nov 9, 2013

Barbara Carrara wrote:
One just cannot just 'translate subtitles' with no appropriate preparation or software.


I don't know how to use subtitling software, but I've often done subtitles. Sometimes they come in Excel files, with a formula to tell you if you've exceeded the character count; sometimes you just get them in Word with instructions to keep them as short as possible.


 

Sylvano
Local time: 13:58
English to French
Yeah, but it's not the way it's supposed to be done properly Nov 10, 2013

philgoddard wrote:

Barbara Carrara wrote:
One just cannot just 'translate subtitles' with no appropriate preparation or software.


I don't know how to use subtitling software, but I've often done subtitles. Sometimes they come in Excel files, with a formula to tell you if you've exceeded the character count; sometimes you just get them in Word with instructions to keep them as short as possible.


Do you even get to watch the videos, along with translating those files? Subtitling is translating in relation with images, context, narration, shot changes, etc. And this way to do things means you can't modify timecueing, even when it's badly done in the first place. That's not real subtitling to me, sorry.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Voice over for the Italian market

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search