What do the different working operations in subtitling mean?
Thread poster: Fredrik Pettersson

Fredrik Pettersson  Identity Verified
Hong Kong
Member (2009)
English to Swedish
+ ...
Dec 15, 2013

What do the different working operations in subtitling mean? It is evident what transcribe, translate and timing mean, and I know the approximate meaning of the other terms also. But I do not know how to translate these terms and put on my Swedish CV. Wonder if anyone could help me?

These are the terms:

standalone QA
transcribe full QA
translate full QA
conform full QA
timing full QA
transcribe spot QA
translate spot QA
conform spot QA
timing spot QA

I have translate to Swedish like this:

transkribering fullständig QA
översättning fullständig QA
anpassning fullständig QA
tidsstyrning fullständig QA
transkribering ? QA
översättning ? QA
anpassning ? QA
tidsstyrning ? QA


Zehavit Ehre  Identity Verified
Local time: 04:51
English to Hebrew
+ ...
timing - time-coding Dec 15, 2013

Hi Fredrik,
I would leave the word timing as either timing or time-coding, which is more common in subtitling terms.

For the rest of the terms you can view my lecture about the subtitling process:
[I'm pasting the embed code. If you don't see it, please go to this link:


Subtitling (English) from Golden Translations

Good luck


Fredrik Pettersson  Identity Verified
Hong Kong
Member (2009)
English to Swedish
+ ...
Time-coding has a correspondent in Swedish Dec 15, 2013

Hi Zehavit,

Time-coding would work, the correspondent Swedish term is Tidskodning.

Thanks for the excellent instruction material about subtitling. Was very helpful for me.

For the term Conform, I found this website where Conform seems to be a concept that should be left untranslated (as there are several types of Conform, so to paraphrase it would take up too much space):


The only term I can not find anything about is Spot. Do they mean something performed on-the-spot? Or do they mean to make QA on a small selection?


Barbara Carrara  Identity Verified
Local time: 03:51
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Fredrik Re. Spotting Dec 15, 2013

'Synonyms: timing, cueing. Formerly, a mechanical procedure carried out
indepen­dently of the content and nuances of the dialogue by technicians (repérage). Now used to describe the process of defining the in and out times of individual subtitles.'


Hope this helps.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

What do the different working operations in subtitling mean?

Advanced search

BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search