What are your rates for subtitling?
Thread poster: oihana5

oihana5  Identity Verified
Germany
Local time: 21:00
German to Spanish
+ ...
Jan 23, 2015

Hello translators,

recently i started to work with a translation agency which asked me for rates for subtitling. They asked for a fixed price for an hour. Until now, I have been charging per word and I was curious if there is anyone out there who has prices for an hour and if yes, how much do you charge?

Thanks in advance!


Direct link Reply with quote
 

Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 04:00
Member
Chinese to English
+ ...
Recent thread on this topic Jan 23, 2015

http://www.proz.com/forum/subtitling/280682-subtitling_novice_if_i_should_even_get_into_it.html

1 hour of video usually results in 5000-10000 words on the script depending on content. This is without taking into account translation from audio or timecoding.


Direct link Reply with quote
 

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:00
Member (2013)
English to Russian
What service exactly are you providing? Jan 23, 2015

oihana5 wrote:

Hello translators,

recently i started to work with a translation agency which asked me for rates for subtitling. They asked for a fixed price for an hour. Until now, I have been charging per word and I was curious if there is anyone out there who has prices for an hour and if yes, how much do you charge?

Thanks in advance!


By "subtitling", do you mean the full cycle (transcription + timecoding + translation + formatting) or a part of it?


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:00
English to Portuguese
+ ...
Beyond that Jan 23, 2015

Max Deryagin wrote:

By "subtitling", do you mean the full cycle (transcription + timecoding + translation + formatting) or a part of it?


... + burning + DVD authoring.


Direct link Reply with quote
 

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:00
Member (2013)
English to Russian
Not necessarily Jan 23, 2015

José Henrique Lamensdorf wrote:

Max Deryagin wrote:

By "subtitling", do you mean the full cycle (transcription + timecoding + translation + formatting) or a part of it?


... + burning + DVD authoring.


There are many other kinds of subtitles that include neither burning nor authoring: teletext subs, CC, digital cinema (+3D subs), DVB streams, Web (e.g. Netflix Timed Text), venue subtitling (e.g. surtitles) and so on. The original poster never said what exact kind of subtitles she works with, so I thought it'd be safe to go with only the four key components


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:00
English to Portuguese
+ ...
Of course Jan 23, 2015

Max Deryagin wrote:

There are many other kinds of subtitles that include neither burning nor authoring: teletext subs, CC, digital cinema (+3D subs), DVB streams, Web (e.g. Netflix Timed Text), venue subtitling (e.g. surtitles) and so on. The original poster never said what exact kind of subtitles she works with, so I thought it'd be safe to go with only the four key components


Possibilities are endless, however a subtitled DVD is as far as I'll guess when a(n innocent or ignorant?) client says they want me to "transcribe" a video.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What are your rates for subtitling?

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search