Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25]
Ask me anything about subtitling
Thread poster: Max Deryagin

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:42
Member (2013)
English to Russian
TOPIC STARTER
- Dec 11, 2019

FXF wrote:
Sorry Max another question springs to mind...In those times that you quoted (between 1 hour and 30 minutes according to the quality of the transcript) are you including the time for checking and corrections? I'm going to be adding French subs (which I have not seen) on to 10 hours of English speaking video and I'm also worried that because French is a much more "wordy" language than English, I'm going to be confronted with subs which are way too long and will have to be re-translated.
Thanks again for your help!


Checking and corrections are done semi-automatically in professional subtitling software, so they don't take much time. Also, when it's your thousandth time doing this, you won't have many things to correct.


 

Catalina Espinoza  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
About Subtitle Edit and .stl (ANSI) files Dec 13, 2019

Hi, Max!

I wonder if you can help me with the following:

I have a client with a very peculiar subtitling software. I prefer to use Subtitle Edit to work for them and they are OK with it, BUT they are asking me to deliver the file in .stl (ANSI) format.

Have you ever use this kind of format to deliver a file of subtitles using Subtitle Edit? Does it work properly?

I know the software can do that at FILE > SAVE AS > EBU STL and then, adjust the
... See more
Hi, Max!

I wonder if you can help me with the following:

I have a client with a very peculiar subtitling software. I prefer to use Subtitle Edit to work for them and they are OK with it, BUT they are asking me to deliver the file in .stl (ANSI) format.

Have you ever use this kind of format to deliver a file of subtitles using Subtitle Edit? Does it work properly?

I know the software can do that at FILE > SAVE AS > EBU STL and then, adjust the settings to the client's specs.

My question is: Do the software works? Is the software efficient delivering that kind of files?

I don't want to send the file and then the PM tells me: "It does not work" or "It does not open."

Thank you so much in advance.👍
Collapse


 

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:42
Member (2013)
English to Russian
TOPIC STARTER
- Dec 14, 2019

Catalina Espinoza wrote:

Hi, Max!

I wonder if you can help me with the following:

I have a client with a very peculiar subtitling software. I prefer to use Subtitle Edit to work for them and they are OK with it, BUT they are asking me to deliver the file in .stl (ANSI) format.

Have you ever use this kind of format to deliver a file of subtitles using Subtitle Edit? Does it work properly?

I know the software can do that at FILE > SAVE AS > EBU STL and then, adjust the settings to the client's specs.

My question is: Do the software works? Is the software efficient delivering that kind of files?

I don't want to send the file and then the PM tells me: "It does not work" or "It does not open."

Thank you so much in advance.👍



Hi Catalina,

Ah, don't worry about this. By "ANSI" they most likely mean code page 437, which is a default setting in Subtitle Edit's EBU STL export. Just make sure the other settings are in order


Catalina Espinoza
 

Catalina Espinoza  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
Thank you so much, Max! Jan 27

Thank you so much, Max!

I spent New Year's Eve and most of January sick in bed, so sorry for the late reply.

Max Deryagin wrote:

Catalina Espinoza wrote:

Hi, Max!

I wonder if you can help me with the following:

I have a client with a very peculiar subtitling software. I prefer to use Subtitle Edit to work for them and they are OK with it, BUT they are asking me to deliver the file in .stl (ANSI) format.

Have you ever use this kind of format to deliver a file of subtitles using Subtitle Edit? Does it work properly?

I know the software can do that at FILE > SAVE AS > EBU STL and then, adjust the settings to the client's specs.

My question is: Do the software works? Is the software efficient delivering that kind of files?

I don't want to send the file and then the PM tells me: "It does not work" or "It does not open."

Thank you so much in advance.👍



Hi Catalina,

Ah, don't worry about this. By "ANSI" they most likely mean code page 437, which is a default setting in Subtitle Edit's EBU STL export. Just make sure the other settings are in order


Max Deryagin
 

Tatiana Derbin
Israel
Local time: 07:42
English to Hebrew
+ ...
Vtt alignment cues Feb 7

Hello, Max

I got a .vtt file for translation. It contained alignment cues for every caption, such as align:middle line:90%.
How do I work on the file in Subtitle Edit without erasing the alignment cues?
As I edit timing and save the file as WEBvtt, the resulting file loses all the alignment cues.

Thank you.


 

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:42
Member (2013)
English to Russian
TOPIC STARTER
- Feb 9

Tatiana Derbin wrote:

Hello, Max

I got a .vtt file for translation. It contained alignment cues for every caption, such as align:middle line:90%.
How do I work on the file in Subtitle Edit without erasing the alignment cues?
As I edit timing and save the file as WEBvtt, the resulting file loses all the alignment cues.

Thank you.


Hi Tatiana,

I'm afraid Subtitle Edit doesn't preserve WebVTT's alignment cues, though some other tools do (e.g. EZTitles and SubtitleNext). What you can do is contact Subtitle Edit's creator or open an issue.


Tatiana Derbin
 

Olavo Nogueira  Identity Verified
Brazil
Member (2019)
English to Portuguese
+ ...
SITE LOCALIZER
Can you recomend a good subtitling course? Feb 11

Max Deryagin wrote:

Hello fellow ProZians,

In this topic I (and hopefully my colleagues that frequent this subforum) will try to answer all your questions about subtitling that you always wanted to ask but thought it didn't warrant a whole new topic.

Ask away!


Hello Max!

Can you recommend a good subtitling course?

Thank You.


 

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:42
Member (2013)
English to Russian
TOPIC STARTER
- Feb 11

Olavo Nogueira wrote:

Max Deryagin wrote:

Hello fellow ProZians,

In this topic I (and hopefully my colleagues that frequent this subforum) will try to answer all your questions about subtitling that you always wanted to ask but thought it didn't warrant a whole new topic.

Ask away!


Hello Max!

Can you recommend a good subtitling course?

Thank You.


Hi Olavo,

The only online courses I can recommend at the moment are the UCL ones.


 

Tatiana Derbin
Israel
Local time: 07:42
English to Hebrew
+ ...
Thanks Feb 14

Max Deryagin wrote:
Hi Tatiana,

I'm afraid Subtitle Edit doesn't preserve WebVTT's alignment cues, though some other tools do (e.g. EZTitles and SubtitleNext). What you can do is contact Subtitle Edit's creator or open an issue.


Thank you for the reply =)


 

ITsubber
Italy
New user
Problem with subtitles delay Feb 14

Dear Max,

sorry to bother you, I've registered specifically to ask you a question. I've spent hours and hours on Google searching for the answer, but to no avail.

I've done a couple of subtitling works for a home video publisher. I've used Aegisub for that, then passed the .ASS file to a technician who renderized it for DVD/Blu-ray authoring.

When I got the finished Blu-ray and watched my work, however, I've found that the end times of many subtitles had a
... See more
Dear Max,

sorry to bother you, I've registered specifically to ask you a question. I've spent hours and hours on Google searching for the answer, but to no avail.

I've done a couple of subtitling works for a home video publisher. I've used Aegisub for that, then passed the .ASS file to a technician who renderized it for DVD/Blu-ray authoring.

When I got the finished Blu-ray and watched my work, however, I've found that the end times of many subtitles had a 1-2 frames delay, meaning that all my work to match the shot changes had been in vain. In my last check before delivering the .ASS file everything was correct.

Do you have any hint on why does that happen? How can I prevent this?

Thank you so much for your time!
Collapse


 

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:42
Member (2013)
English to Russian
TOPIC STARTER
- Feb 15

ITsubber wrote:

Dear Max,

sorry to bother you, I've registered specifically to ask you a question. I've spent hours and hours on Google searching for the answer, but to no avail.

I've done a couple of subtitling works for a home video publisher. I've used Aegisub for that, then passed the .ASS file to a technician who renderized it for DVD/Blu-ray authoring.

When I got the finished Blu-ray and watched my work, however, I've found that the end times of many subtitles had a 1-2 frames delay, meaning that all my work to match the shot changes had been in vain. In my last check before delivering the .ASS file everything was correct.

Do you have any hint on why does that happen? How can I prevent this?

Thank you so much for your time!


Hi ITsubber,

There can be different reasons for this, from an error on the technician's side to some video codec issue, drop-frame vs. non drop-frame error, software incompatibility, Aegisub's centisecond timecode format pushing out-times to adjacent frames, etc. Aegisub is not fit for professional work, unfortunately, so my best advice would be to switch to Subtitle Edit or a pro tool.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ask me anything about subtitling

Advanced search







WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search