New to subtitling / closed captions and looking for advise
Thread poster: New@Captions

May 31, 2015


I'm interested in learning about subtitling and/or closed captioning but have no clue where to start. This forum seems like the good place to ask

Objective: doing quality control of subtitles and/or closed captions for videos

My background:
- Canadian, english spoken/written
- years of experience in software testing {QA) and some video editing

I'm reading up on it but books about this are scarce, especailly closed captioning. This was a very interesting read:

How would be a good way to start? (besides downloading free subtitling apps? I've tinkered with CaptionMaker a bit)

- book suggestions?
- taking a subtitling/media course?
- subtitling short videos on freelance? (not just yet)

Would this eventually lead to QA'ing captions?

Direct link Reply with quote

jbjb  Identity Verified
Local time: 02:19
Member (2005)
Estonian to English
+ ...
competition Jun 2, 2015

The job is becoming more and more automated and western hemisphere countries will probably be left with jobs related to live captioning and respeaking. I would suggest taking a course on the automated aspects of captioning, especially respeaking (or whatever it might be replaced with), because that seems to be the future. Even the qualilty control of Indian/Philippines-made captions will probably be made as automatic as possible.

Direct link Reply with quote

Bernhard Sulzer  Identity Verified
United States
Local time: 20:19
English to German
+ ...
More info available Jun 2, 2015

Additional info is available in the forums. Use the search function.
Here's a sample:, for example: how to become a subtitler

[Edited at 2015-06-02 16:01 GMT]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

New to subtitling / closed captions and looking for advise

Advanced search

SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search