Question about prices
Thread poster: Juliano Martins

Juliano Martins  Identity Verified
Local time: 02:54
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
Oct 23, 2015

Hi everyone,

Please let me know if you think the proposal below makes sense:

Workflow #1 Translating English-spoken videos: We send English source video and English master track (in SRT format) to use as reference. You would deliver us translated subtitles into target languages. These translated subtitles do not need SDH/Captioning for the hearing impaired. The English master track provided by our side is an SRT file that contains the spoken English, plus any plot-relevant on-screen text that would need to be translated. Additionally, we remove all SDH/Caption information from the English Master track.

Workflow #2 Captioning non-English videos: We send Non-English source video. You would deliver a same-language closed captioning file in SRT format. This caption would need to include SDH/Captioning information for deaf and hard of hearing.

Workflow #3 Captioning and translating non-English videos: We send Non-English source video. You would deliver captioning (includes SDH/Captioning information) and translation into other languages target languages (translation does not need SDH/Captioning information).


Workflow #1: 1.8 EUR/minute

Workflow #2: 0.9 EUR/minute

Workflow #3: 2.4 EUR/minute

Thank you!

Direct link Reply with quote

Bernhard Sulzer  Identity Verified
United States
Local time: 01:54
English to German
+ ...
Fantasy versus reality Oct 23, 2015

For 200 words (average) per video minute:

Workflow #1: 1.8 EUR/minute - you get paid 0.009/word

Workflow #2: 0.9 EUR/minute - you get paid 0.0045/word

Workflow #3: 2.4 EUR/minute - you get paid 0.012/word

Adequate? No, on the contrary. it would be a joke! Let me rephrase that: a bad, cruel joke.

As you can see, you need to know exactly how many words you have to translate and/or you must be able to calculate how much time you will spend on the various tasks, and then you can figure an adequate price.

[Edited at 2015-10-23 14:03 GMT]

Direct link Reply with quote

Georgie Scott  Identity Verified
Local time: 06:54
Member (2009)
French to English
+ ...
Nope Oct 23, 2015

Not sure why 1+2 does not equal 3. Would quote 1 by word, don't have any experience with 2 and wouldn't even consider working for anything near as low as 3.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Question about prices

Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search