Question about prices
Thread poster: Juliano Martins

Juliano Martins  Identity Verified
Brazil
Local time: 08:18
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
Oct 23, 2015

Hi everyone,

Please let me know if you think the proposal below makes sense:

Workflow #1 Translating English-spoken videos: We send English source video and English master track (in SRT format) to use as reference. You would deliver us translated subtitles into target languages. These translated subtitles do not need SDH/Captioning for the hearing impaired. The English master track provided by our side is an SRT file that contains the spoken English, plus any plot-relevant on-screen text that would need to be translated. Additionally, we remove all SDH/Caption information from the English Master track.

Workflow #2 Captioning non-English videos: We send Non-English source video. You would deliver a same-language closed captioning file in SRT format. This caption would need to include SDH/Captioning information for deaf and hard of hearing.

Workflow #3 Captioning and translating non-English videos: We send Non-English source video. You would deliver captioning (includes SDH/Captioning information) and translation into other languages target languages (translation does not need SDH/Captioning information).

Prices:

Workflow #1: 1.8 EUR/minute

Workflow #2: 0.9 EUR/minute

Workflow #3: 2.4 EUR/minute

Thank you!


 

Bernhard Sulzer  Identity Verified
United States
Local time: 07:18
English to German
+ ...
Fantasy versus reality Oct 23, 2015

For 200 words (average) per video minute:

Workflow #1: 1.8 EUR/minute - you get paid 0.009/word

Workflow #2: 0.9 EUR/minute - you get paid 0.0045/word

Workflow #3: 2.4 EUR/minute - you get paid 0.012/word

Adequate? No, on the contrary. it would be a joke! Let me rephrase that: a bad, cruel joke.

As you can see, you need to know exactly how many words you have to translate and/or you must be able to calculate how much time you will spend on the various tasks, and then you can figure an adequate price.

[Edited at 2015-10-23 14:03 GMT]


 

Georgie Scott  Identity Verified
France
Local time: 13:18
Member (2009)
French to English
+ ...
Nope Oct 23, 2015

Not sure why 1+2 does not equal 3. Would quote 1 by word, don't have any experience with 2 and wouldn't even consider working for anything near as low as 3.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Question about prices

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search