Which of these costs less: editing an subtitle or changing the voice of that subtitle?
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Nov 8, 2015

I was assigned a job of reviewing a video tape created by a client. I found some discrepancies between what is written on the screen and what the voice-over artist is reading out. Either having the sub-titler change the subtitle or having the voice-over artist re-tape the sentence will be OK, because the differences are pretty much preferential.


We must choose between having the sub-titler change the subtitle or having the voice-over artist re-tape that sentence. My question is, which will cost less per line of subtitle? (please be advised that any discussion of minimum charge by the sub-titler or the voice-over artist will be irrelevant. We don't know how many sentences need to be changed. There could be only a couple, there could be a lot. We only need to know the average cost on a per subtitle line basis).

Any feedback will be appreciated.

[Edited at 2015-11-08 19:05 GMT]

[Edited at 2015-11-08 19:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 
philgoddard
United States
Member (2009)
German to English
+ ...
We can't answer that question. Nov 8, 2015

You need to ask the voiceover artist and the subtitler how much they would charge.

Direct link Reply with quote
 

Robin Levey
Chile
Local time: 00:57
Spanish to English
+ ...
Are you sure there's a problem here that's worth solving? Nov 8, 2015

jyuan_us wrote:

I found some discrepancies between what is written on the screen and what the voice-over artist is reading out.


From what I've seen of subtitles in a huge variety of media productions in the past several decades, I venture to suggest that some 'discrepancies' are the 'norm', not the 'exception that must be erradicated'.

It matters little (if at all...) whether this is a Hollywood movie, a commercial advertisement or a 'corporate presentation to the Admin Council': the written and spoken language can/may/(sometimes must) be different - and where subtitles are involved one of the reasons may well be the strict limitation on text length.

If you think the spoken and written versions should be identical, I invite you to explain in some detail the circumstances surrounding that somewhat radical conclusion.


Direct link Reply with quote
 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 04:57
Member (2009)
English to German
+ ...
Only they know Nov 9, 2015

philgoddard wrote:

You need to ask the voiceover artist and the subtitler how much they would charge.



Robin Levey wrote:

... I venture to suggest that some 'discrepancies' are the 'norm', not the 'exception that must be erradicated'.


There are seldom - if ever - sufficent characters allowed in subtitling to match the spoken word. Therefore, if the "deviations" don't contain any grave errors, and if the subtitles render the meaning of the voice over, then the video doesn't necessarily have to be edited in any way. That's just my 2 cents.


Direct link Reply with quote
 
MarkRaishbrook
Portugal
Portuguese to English
Subtitling is usually cheaper Nov 10, 2015

jyuan_us wrote:

I was assigned a job of reviewing a video tape created by a client. I found some discrepancies between what is written on the screen and what the voice-over artist is reading out. Either having the sub-titler change the subtitle or having the voice-over artist re-tape the sentence will be OK, because the differences are pretty much preferential.

We must choose between having the sub-titler change the subtitle or having the voice-over artist re-tape that sentence. My question is, which will cost less per line of subtitle? (please be advised that any discussion of minimum charge by the sub-titler or the voice-over artist will be irrelevant. We don't know how many sentences need to be changed. There could be only a couple, there could be a lot. We only need to know the average cost on a per subtitle line basis).

Any feedback will be appreciated.

[Edited at 2015-11-08 19:05 GMT]

[Edited at 2015-11-08 19:06 GMT]


Thayenga is absolutely right. A subtitled passage of video will never be the same as a dubbed passage. Subtitling has to take into account reading speed, line length limitations and so on, and will therefore (usually) be a chopped down, edited version of the original. However, if you think that there are errors in the subtitling (or translation?) or that vital pieces of information have been omitted and there is time to include them, then it will be cheaper to redo the subtitles. Voice-over "artists" get paid far more than we humble subtitlers (in Europe, at least).


Direct link Reply with quote
 

Mohd Hamzah  Identity Verified
Malaysia
Local time: 11:57
Member
English to Malay
+ ...
Normal rate for voice over Jan 21, 2016

Hi.

Just to add into this, what is the normal rate for voice over service?


Direct link Reply with quote
 
Sylvano
Local time: 04:57
English to French
Question not precise enough Jan 22, 2016

Mohd Hamzah wrote:

Hi.

Just to add into this, what is the normal rate for voice over service?


Hi,

Define "voice-over service"... Price for a translation for voice-over ? Fee for the voice-over talent ? Cost of the recording/mixing ? All of the above ?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Which of these costs less: editing an subtitle or changing the voice of that subtitle?

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search