interlinguistic subtitling
Thread poster: Subtitling2016
Jan 9, 2016

Hi everyone,

I'm a new user and i need help.

I'm a student of translation and interpretation, and the topic of my thesis concerns the interlinguistic subtitling; in particular i will write a chapter on the (linguistic and technical) analysis of subtitling in several episodes of a tv series.
There are some things I would like to understand better, like the strategies used by a subtitler, that I have to use too during my technical analysis.
Could you give me some advices on what kind of strategies I have to use and how dealing with the analysis in general?

Thanks to all of you.



[Modificato alle 2016-01-09 12:48 GMT]

[Modificato alle 2016-01-09 14:38 GMT]


 

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:26
Member (2013)
English to Russian
- Jan 9, 2016

Subtitling2016 wrote:

Hi everyone,

I'm a new user and i need help.

I'm a student of translation and interpretation, and the topic of my thesis concerns the interlinguistic subtitling; in particular i will write a chapter on the (linguistic and technical) analysis of subtitling in several episodes of a tv series.
There are some things I would like to understand better, like the strategies used by a subtitler, that I have to use too during my technical analysis.
Could you give me some advices on what kind of strategies I have to use and how dealing with the analysis in general?

Thanks to all of you.



Hi Subtitling2016,

The best person to ask this question is your thesis advisor. S/he will give you some guidance, as well as recommend relevant literature. I think the best course of action for you would be to do just that.


 

Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 06:26
English to Spanish
... Jan 9, 2016

I do not do subtitling, but here are couple of reference works you may find useful, and probably already know.

The following is a doctoral thesis:
LA SOTTOTITOLAZIONE IN DIRETTA TV
ANALISI STRATEGICA DEL RISPEAKERAGGIO VERBATIM
DI BBC NEWS
http://www.fedoa.unina.it/3271/1/Carlo_Eugeni.pdf

The following is a book (unfortunately it is out of print):
Translating for Television: A Handbook on Screen Translation
http://www.amazon.com/Translating-Television-Handbook-Screen-Translation/dp/8299708605

Good luck!

[Edited at 2016-01-09 19:10 GMT]


 

Subtitling2016
Italy
TOPIC STARTER
! Jan 9, 2016

Max Deryagin wrote:

Subtitling2016 wrote:

Hi everyone,

I'm a new user and i need help.

I'm a student of translation and interpretation, and the topic of my thesis concerns the interlinguistic subtitling; in particular i will write a chapter on the (linguistic and technical) analysis of subtitling in several episodes of a tv series.
There are some things I would like to understand better, like the strategies used by a subtitler, that I have to use too during my technical analysis.
Could you give me some advices on what kind of strategies I have to use and how dealing with the analysis in general?

Thanks to all of you.



Hi Subtitling2016,

The best person to ask this question is your thesis advisor. S/he will give you some guidance, as well as recommend relevant literature. I think the best course of action for you would be to do just that.



I already done. If not, why write this post?
thanks anyway.


 

Margarita Díaz  Identity Verified
Spain
Local time: 15:26
French to Spanish
+ ...
Try this Jan 10, 2016

Hi, Subtitling2016.

Try this book:

Audiovisual Translation: Subtitling - Translation Practices Explained (Hardback)

Jorge Diaz-Cintas, Jorge Dias-Cintas, Aline Remael


Best of lucks!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

interlinguistic subtitling

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search