interlinguistic subtitling
Thread poster: Subtitling2016
Jan 9, 2016

Hi everyone,

I'm a new user and i need help.

I'm a student of translation and interpretation, and the topic of my thesis concerns the interlinguistic subtitling; in particular i will write a chapter on the (linguistic and technical) analysis of subtitling in several episodes of a tv series.
There are some things I would like to understand better, like the strategies used by a subtitler, that I have to use too during my technical analysis.
Could you give me some advices on what kind of strategies I have to use and how dealing with the analysis in general?

Thanks to all of you.



[Modificato alle 2016-01-09 12:48 GMT]

[Modificato alle 2016-01-09 14:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:55
Member (2013)
English to Russian
- Jan 9, 2016

Subtitling2016 wrote:

Hi everyone,

I'm a new user and i need help.

I'm a student of translation and interpretation, and the topic of my thesis concerns the interlinguistic subtitling; in particular i will write a chapter on the (linguistic and technical) analysis of subtitling in several episodes of a tv series.
There are some things I would like to understand better, like the strategies used by a subtitler, that I have to use too during my technical analysis.
Could you give me some advices on what kind of strategies I have to use and how dealing with the analysis in general?

Thanks to all of you.



Hi Subtitling2016,

The best person to ask this question is your thesis advisor. S/he will give you some guidance, as well as recommend relevant literature. I think the best course of action for you would be to do just that.


Direct link Reply with quote
 

Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 10:55
English to Spanish
... Jan 9, 2016

I do not do subtitling, but here are couple of reference works you may find useful, and probably already know.

The following is a doctoral thesis:
LA SOTTOTITOLAZIONE IN DIRETTA TV
ANALISI STRATEGICA DEL RISPEAKERAGGIO VERBATIM
DI BBC NEWS
http://www.fedoa.unina.it/3271/1/Carlo_Eugeni.pdf

The following is a book (unfortunately it is out of print):
Translating for Television: A Handbook on Screen Translation
http://www.amazon.com/Translating-Television-Handbook-Screen-Translation/dp/8299708605

Good luck!

[Edited at 2016-01-09 19:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Subtitling2016
Italy
TOPIC STARTER
! Jan 9, 2016

Max Deryagin wrote:

Subtitling2016 wrote:

Hi everyone,

I'm a new user and i need help.

I'm a student of translation and interpretation, and the topic of my thesis concerns the interlinguistic subtitling; in particular i will write a chapter on the (linguistic and technical) analysis of subtitling in several episodes of a tv series.
There are some things I would like to understand better, like the strategies used by a subtitler, that I have to use too during my technical analysis.
Could you give me some advices on what kind of strategies I have to use and how dealing with the analysis in general?

Thanks to all of you.



Hi Subtitling2016,

The best person to ask this question is your thesis advisor. S/he will give you some guidance, as well as recommend relevant literature. I think the best course of action for you would be to do just that.



I already done. If not, why write this post?
thanks anyway.


Direct link Reply with quote
 

Margarita Díaz  Identity Verified
Spain
Local time: 19:55
French to Spanish
+ ...
Try this Jan 10, 2016

Hi, Subtitling2016.

Try this book:

Audiovisual Translation: Subtitling - Translation Practices Explained (Hardback)

Jorge Diaz-Cintas, Jorge Dias-Cintas, Aline Remael


Best of lucks!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

interlinguistic subtitling

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search