I'm a new user and i need help.
I'm a student of translation and interpretation, and the topic of my thesis concerns the interlinguistic subtitling; in particular i will write a chapter on the (linguistic and technical) analysis of subtitling in several episodes of a tv series.
There are some things I would like to understand better, like the strategies used by a subtitler, that I have to use too during my technical analysis.
Could you give me some advices on what kind of strategies I have to use and how dealing with the analysis in general?
Thanks to all of you.
The best person to ask this question is your thesis advisor. S/he will give you some guidance, as well as recommend relevant literature. I think the best course of action for you would be to do just that.