Subtitle translation: rates per minute
Thread poster: Sjir Worms

Sjir Worms  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:54
English to Dutch
+ ...
Jan 27, 2016

Dear all,

Do any of you have experience with translating subtitles at a rate per minute of runtime?

I'm in touch with a US based company for translating (movie, series, dvd) subtitles. I've never translated subtitles before. They provide me with the English texts, and I only have to translate them into Dutch. There are no issues of timing, transcription, etc., since the company does this in-house. I only have to take into account a maximum nr. of characters (which is not that hard, since the source and target languages are rather similar). Only problem is: they won't accept a per word or per hour quote. Do any of you know how to (roughly) calculate the nr. of words per minute of video runtime? Is there an average of words/minute? I'm just asking so I can calculate if they offer me a fair rate, and if they aren't, what counter-offer I could make them...

Many thanks in advance!


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 17:54
Member
Spanish to English
+ ...
It's minute-based Jan 28, 2016

Imagine an image-heavy clip you had to watch 20 minutes of before you got a clear line. Just because you're watching passively doesn't mean you're not spending time you could be using on another job.

A professional subtitler once told me 30 minutes of footage a day is reasonable in the trade. I've found this helpful. On that basis, your day rate could be divided by 30.


 

Sylvano
Local time: 17:54
English to French
Browse the forum! Jan 28, 2016

Hi Sjir Worms,

Check the other threads in this forum, the question has been asked a thousand times.
Be careful : translation for subtitles is a very specific task, although every 'outsider' seems to think it's easy, quick and fun. And sorry to state the obvious : don't do it if they don't give you the video to see what you're translating...


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:54
English to Portuguese
+ ...
Carve that in stone!!! Jan 28, 2016

Sylvano wrote:

Translation for subtitles is a very specific task, although every 'outsider' seems to think it's easy, quick and fun.


Perhaps have it on a billboard with blinking neon letters somewhere.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitle translation: rates per minute

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search