Subtitle translation: rates per minute
Thread poster: Sjir Worms

Sjir Worms  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:53
English to Dutch
+ ...
Jan 27, 2016

Dear all,

Do any of you have experience with translating subtitles at a rate per minute of runtime?

I'm in touch with a US based company for translating (movie, series, dvd) subtitles. I've never translated subtitles before. They provide me with the English texts, and I only have to translate them into Dutch. There are no issues of timing, transcription, etc., since the company does this in-house. I only have to take into account a maximum nr. of characters (which is not that hard, since the source and target languages are rather similar). Only problem is: they won't accept a per word or per hour quote. Do any of you know how to (roughly) calculate the nr. of words per minute of video runtime? Is there an average of words/minute? I'm just asking so I can calculate if they offer me a fair rate, and if they aren't, what counter-offer I could make them...

Many thanks in advance!


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 10:53
Member
Spanish to English
+ ...
It's minute-based Jan 28, 2016

Imagine an image-heavy clip you had to watch 20 minutes of before you got a clear line. Just because you're watching passively doesn't mean you're not spending time you could be using on another job.

A professional subtitler once told me 30 minutes of footage a day is reasonable in the trade. I've found this helpful. On that basis, your day rate could be divided by 30.


 

Sylvano
Local time: 10:53
English to French
Browse the forum! Jan 28, 2016

Hi Sjir Worms,

Check the other threads in this forum, the question has been asked a thousand times.
Be careful : translation for subtitles is a very specific task, although every 'outsider' seems to think it's easy, quick and fun. And sorry to state the obvious : don't do it if they don't give you the video to see what you're translating...


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:53
English to Portuguese
+ ...
Carve that in stone!!! Jan 28, 2016

Sylvano wrote:

Translation for subtitles is a very specific task, although every 'outsider' seems to think it's easy, quick and fun.


Perhaps have it on a billboard with blinking neon letters somewhere.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitle translation: rates per minute

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search