Questions about subtitling work
Thread poster: jonathannpereda

jonathannpereda
Argentina
May 17, 2016

Hi!
I'm really interested in the subtitling world and right now im studying to be a translator. I have many doubts about this area in particular and i was expecting that you could help me.
1) Is there a software (free or not) that could help me to speed up my work?
2)We only have to make a translation or we need to know how to add the subtitles onto the movie?
3)What's the rates for English to Spanish translation?
4)The clients provides us an original subtitle to work on or do we have to start from scratch?

Thank you!


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:32
English to Portuguese
+ ...
A few answers May 17, 2016

jonathannpereda wrote:
1) Is there a software (free or not) that could help me to speed up my work?


There is PLENTY of excellent freeware around for subtitling.
However the hidden cost of subtitling is skimpy guidance, no tech support, in other words, you must know what you are doing.
Also, it's not a matter of speeding up your work, but making it possible for you to accomplish some level of quality.
Quite frankly, this depends more on you than the software you use.

2)We only have to make a translation or we need to know how to add the subtitles onto the movie?


This depends on the kind of clients you cater to.
Producers and subtitling studios will want translation work only.
Clients whose core business does not include/involve video will require the whole nine yards, they'll want a finished subtitled video.

3)What's the rates for English to Spanish translation?


Shake a beehive, count how many bees come out of it, and each one will have a different answer to this question.
My advice is, first learn to do it! Second, check how good is your output, compared to what's in the marketplace. Then check how much people charge to do a job about as good as yours.

4)The clients provides us an original subtitle to work on or do we have to start from scratch?


Honestly? Anything may happen. There is no rule for this.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Questions about subtitling work

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search