pricing (video, per minute)
Thread poster: Ana Battaglia
| | Ana Battaglia
Local time: 11:16
English to Spanish
How much is it normally charged (per minute)for subtitling a video? The texts are required in word format and the volume is considerable.
Thanks a lot,
| | Mihail M Mateev
Local time: 13:16
English to Bulgarian
| a real proposal per minute was 5.5 USD and they were looking for lower price || Mar 8, 2005 |
A job proposal 2 months ago:
Posted on: Jan 6
By or on behalf of:
Production Manager Job #69009
(Click for details) English > Bengali
English > Bosnian
English > Bulgarian
English > Burmese
English > Byelorussian
Prenatal Development subtitle translation
We have a 43-minute video for which we have created English subtitles and need translation (see sample). The video is called "The Biology of Prenatal Development".
We would send you the English template as a Word file, and you would replace the English subtitle text with your translation and send back to us as a Word file.
Please translate the sample.
We are offering $5.50 per program minute for this assignment, or we will take into consideration the lowest bid.
| | Juan Jacob
Local time: 05:16
French to Spanish
...y me permito escribir en español, con perdón de los moderadores.
Ana, vas a hacer una traducción PARA subtitulaje, no subtitulaje, son dos cosas muy diferentes.
¿Qué material te van a dar, qué vas a tener que hacer?
¿Vas a traducir de oído, o te van a dar los diálogos?
Por lo que dices de Word, no te están pidiendo que tomes los tiempos, sino que hagas una traducción literal.
¿Estás en Argentina?
Si te dan la lista de diálogos y haces una traducción literal en Word, sin tomar tiempos, un dólar por minuto está bien pagado, según yo.
| | fsa
Local time: 18:16
English to Indonesian
| Why pay/charge by the running minute? || Mar 15, 2005 |
I'm doing film translations (English-Asian language) right now. Clients send me the scripts and I charge by the word, as usual. For both the translator and the client it means no surprises before or after a translation is finished.
If you have even a medium-good relationship with the client, you might ask them for a word count of the script. Page counts, if you still use them, won't work because film scripts don't usually fill up a page tight with text.
Then you can multiply the word count times your usual translation rate and compare that sum with the client's running time rate. See if it works for you and adjust the price, if necessary.
Remember, there is a difference between regular translating work and translating film scripts. With film scripts you spend extra time with the following:
(1) If it's for subtitles, you must spend some extra time worrying about your translation fitting into a small space at the bottom of the screen.
(2) If it's for dubbing, you must worry that your translation into the target language doesn't take longer to say - speak - than the original script language. I work with translators who use stopwatches to ensure their translations fit!
| || || |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
pricing (video, per minute)
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »