Subtitle Workshop: how to save line breaks
Thread poster: Janaina Ribeiro

Janaina Ribeiro  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:26
English to Portuguese
May 22, 2016

Dear all,

I am using subtitle workshop for a very important job and it has been puzzling me how the line breaks don´t save.

I have already adjusted the settings to break lines longer than 27 characters, but it doesn't happen. The break spottings appear as long as I am working in the file and manually set the breaks, but they disappear once I close and reopen it.

I am saving in a .sub format, I wonder if the format has anything to do with it.

Can somebody help? I have been going through manuals and tutorials but I haven't got that covered.

Thanks a lot in advance.

Janaína


Direct link Reply with quote
 

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:26
Member (2013)
English to Russian
- May 22, 2016

Hi Janaina,

I just tried to reproduce your problem, but to no avail — all the line breaks remain intact on my end. Are you using SW 6.0b? And do you select SubViewer 2.0 when saving your file?

UPD: Works just fine on SW XE as well.

[Edited at 2016-05-22 17:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:26
English to Portuguese
+ ...
Subtitle Workshop version? May 22, 2016

I know of three major SW versions:
v2.51 - from Uruguay - still works fine, but a bit old
V4.0 - from Uruguay - an attempted rewrite from scratch, does NOT work well, incomplete
V6.0 - from Bulgaria - IMO the best currently available

My usual m.o. is SSA.
After a long "parameters preamble", two subtitles look like this (two lines only - I've added a line between them for you to see) on the Windows Notepad:

Dialogue: Marked=0,0:00:35.49,0:00:38.26,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,A paixão pela invenção\Nnunca morre.

Dialogue: Marked=0,0:00:38.39,0:00:41.83,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,É divertido imaginar alguma coisa\Ne depois criá-la de verdade.


The line break char is obviously \N


I saved that same file as SRT. The same pair of subtitles looks like this (no extra lines added) on the Windows Notepad:

2
00:00:35,490 --> 00:00:38,260
A paixão pela invenção
nunca morre.

3
00:00:38,390 --> 00:00:41,830
É divertido imaginar alguma coisa
e depois criá-la de verdade.


So the line break char is a hard [Enter].


In the SW window, on the subtitles list, the line break char is the | ("pipeline") char, in ABNT2 keyboards Shift+\. In the text box below, it's a standard line break [Enter]. This applies to both (SSA/SRT) file formats, as well as any other. If you don't see them, you won't get them.

Some players and subtitle burning software programs will break long subtitles if you configure them to do so.

Hope this sheds some light.


Direct link Reply with quote
 

Janaina Ribeiro  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:26
English to Portuguese
TOPIC STARTER
Subtitle Workshop File Formats May 22, 2016

Dear Max and José,

Thank you so much for your help and support.

By the way, I am using the 6.0 version. I saved the file as 2.0 Sub Reviewer and it worked fine, the breaks were saved when I reopened the file.

Now, I don't know if there will be any problem as the format saved was *.sub.srf .

The agency asked me to deliver it in a *.sub format.

Do you have any idea if this might get in the way of opening the subtitles in a different software application?

Thanks again, hoping to master this software cause I am so addicted to subtitling already!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitle Workshop: how to save line breaks

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search