Aegisub help needed
Thread poster: ayanohannah

ayanohannah  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:46
Member (2016)
English to Japanese
Sep 15, 2016

Hi all,

I am wondering if anyone with experience with Aegisub might be able to help.
I have started using Aegisub for the first time today and have encountered an issue.

Basically, the time-coded English subtitle file that the client sent me starts at 1:00:00.00.
I have already translated the subtitles into Japanse but with the loaded video starting at 0:000:000.00, the subs and the video won't match up.

Does anyone know if there is way to resolve this? Is it possible to somehow change the settings so the video plays back from 1:000:000.00?

Thanks in advance for your help!


Direct link Reply with quote
 

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:46
Member (2013)
English to Russian
- Sep 15, 2016

ayanohannah wrote:

Hi all,

I am wondering if anyone with experience with Aegisub might be able to help.
I have started using Aegisub for the first time today and have encountered an issue.

Basically, the time-coded English subtitle file that the client sent me starts at 1:00:00.00.
I have already translated the subtitles into Japanse but with the loaded video starting at 0:000:000.00, the subs and the video won't match up.

Does anyone know if there is way to resolve this? Is it possible to somehow change the settings so the video plays back from 1:000:000.00?

Thanks in advance for your help!



Hi ayanohannah,

Why do you want the time codes and the video match up? Your client needs the subtitle file start at 1:00:00.00, and that's what matters.


Direct link Reply with quote
 

ayanohannah  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:46
Member (2016)
English to Japanese
TOPIC STARTER
Thanks for your reply! Sep 15, 2016

Hi Max,

Thanks for your swift reply!

I guess I wasn't explaining myself clearly... So the problem is that at the moment I can't play back the video to check the translated subtitles because the subtitles don't show up on the screen (because of the mismatched timecodes). Does this make sense?
I need to check the translation within the video but currently am unable to.

Any suggestions?

Thank you
Ayano


Direct link Reply with quote
 

Georgie Scott  Identity Verified
France
Local time: 07:46
Member (2009)
French to English
+ ...
Shift times Sep 15, 2016

Timing tab > Shift times > Shift times "forward" by 1:00:00:00 ?

Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 02:46
English to Portuguese
+ ...
Some thoughts Sep 15, 2016

First, I don't know a thing about Aegisub, never used it (but have nothing against it).

I'm a bit unsure on what you mean.

I get the impression that the timecode you are referring to appears on the screen all the time. A possible explanation is that this video was digitized from a TAPE (= analog, e.g. Betacam or U-Matic) player from its "video out" connection, with the TC onscreen turned on. FYI you can reset or set that counter to any number on tape machines, and most operators add one hour to their zero-point to avoid ever having negative numbers there.

In digital video, the zero is always on the first frame, regardless of whether you have a leader, color bars with 1 kHz audio, countdown, whatever, or not. The onscreen TC, regardless of its baseline, is quite useful for dubbing, however it is not a reference for digital subtitling, where the zero is exactly where the video starts.

If I understood your query correctly, I hope this helps to shed some light there.


Direct link Reply with quote
 

ayanohannah  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:46
Member (2016)
English to Japanese
TOPIC STARTER
It works! Sep 15, 2016

Georgie, thanks so much for your suggestion - it's worked perfectly!

Also thanks to Max and Jose for your replies


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Aegisub help needed

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search