Subtitling brand names...
Thread poster: adamada
adamada
Argentina
Spanish to English
Nov 8, 2016

Hi, I'm taking a class about subtitling and we have to put subtitles in a scene where the people are naming candy brands from the U.S. and I was wondering if I am supposed to leave the brand names as they are or translate them into Spanish (chicle, golosinas, chocolate caramelos...). Thanks!

Direct link Reply with quote
 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
Depends Nov 8, 2016

Can your viewers be expected to know the brands? If so, don't translate.

Do they actually need an explanation of what the products are? If not, don't translate.

But only you know the exact context. Just use common sense.


Direct link Reply with quote
 

Zehavit Ehre  Identity Verified
Israel
Local time: 18:19
Member (2008)
English to Hebrew
+ ...
Brand names Nov 8, 2016

Hello Amanda,
As they are brand names I would leave them as they are in English.
Zehavit

[Edited at 2016-11-08 14:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 
TranslationPanacea TranslationPanacea
India
Local time: 21:49
Member (Jan 2017)
Brand names are proper nouns Nov 9, 2016

Hello
Brand names should be treated as Proper nouns and should be kept as in the source language.


Direct link Reply with quote
 

Patricia Ferreira Larrieux  Identity Verified
Italy
Local time: 17:19
Member
English to Italian
+ ...

Moderator of this forum
Translate only if an official translation of the brand exists Nov 9, 2016

For example, if I found "Coke" in English I would write "Coca-Cola" in Spanish or Italian.

Many medicines have different names in different countries, so in that case I would "localize" the brand name.

In short, if a "localized" name exists, just use it. Otherwise, do not create your own translation, just leave the brand as it is, as suggested by most colleagues in this thread.

Hope this helps.


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 17:19
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
That's the way to go about it Nov 9, 2016

Patricia Ferreira Larrieux wrote:

For example, if I found "Coke" in English I would write "Coca-Cola" in Spanish or Italian.

Many medicines have different names in different countries, so in that case I would "localize" the brand name.

In short, if a "localized" name exists, just use it. Otherwise, do not create your own translation, just leave the brand as it is, as suggested by most colleagues in this thread.

Hope this helps.




That's the way to go about it.

Cheers,
Gerard


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitling brand names...

Advanced search







WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search