Subtitling brand names...
Thread poster: adamada

adamada
Argentina
Spanish to English
Nov 8, 2016

Hi, I'm taking a class about subtitling and we have to put subtitles in a scene where the people are naming candy brands from the U.S. and I was wondering if I am supposed to leave the brand names as they are or translate them into Spanish (chicle, golosinas, chocolate caramelos...). Thanks!

 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
Depends Nov 8, 2016

Can your viewers be expected to know the brands? If so, don't translate.

Do they actually need an explanation of what the products are? If not, don't translate.

But only you know the exact context. Just use common sense.


 

Zehavit Ehre  Identity Verified
Israel
Local time: 15:48
English to Hebrew
+ ...
Brand names Nov 8, 2016

Hello Amanda,
As they are brand names I would leave them as they are in English.
Zehavit

[Edited at 2016-11-08 14:48 GMT]


 

TranslationPanacea TranslationPanacea
India
Local time: 18:18
Brand names are proper nouns Nov 9, 2016

Hello
Brand names should be treated as Proper nouns and should be kept as in the source language.


 

Patricia Ferreira Larrieux  Identity Verified
Italy
Local time: 14:48
Member
English to Italian
+ ...

Moderator of this forum
Translate only if an official translation of the brand exists Nov 9, 2016

For example, if I found "Coke" in English I would write "Coca-Cola" in Spanish or Italian.

Many medicines have different names in different countries, so in that case I would "localize" the brand name.

In short, if a "localized" name exists, just use it. Otherwise, do not create your own translation, just leave the brand as it is, as suggested by most colleagues in this thread.

Hope this helps.


 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 14:48
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
That's the way to go about it Nov 9, 2016

Patricia Ferreira Larrieux wrote:

For example, if I found "Coke" in English I would write "Coca-Cola" in Spanish or Italian.

Many medicines have different names in different countries, so in that case I would "localize" the brand name.

In short, if a "localized" name exists, just use it. Otherwise, do not create your own translation, just leave the brand as it is, as suggested by most colleagues in this thread.

Hope this helps.




That's the way to go about it.

Cheers,
Gerard


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitling brand names...

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search