Companies, which pay more than 3 USD per subtitles translation
Thread poster: Zoya Katsoeva

Zoya Katsoeva
Russian Federation
Local time: 12:38
English to Russian
Nov 9, 2016

Hello, dear colleagues! I do love subtitles translation and I have experience in this field. But the companies I work for do not offer more than 2,5-3 USD per minute (and much less for editing). Usually they require subtitling from the script, not from the audio, and they don't require time-coding. But I hope there are companies that pay more for this kind of work. Colleagues, if you know some, could you please share in comments?

Thanks in advance.

[Edited at 2016-11-09 10:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:38
English to Portuguese
+ ...
That's the trend for TV movies/series Nov 9, 2016

I won't name names here, but this is what big companies providing subtitling services for ultimate use in cable TV and streaming are expecting to pay... at most!

As they need subtitles in many languages, they get transcribers to extract the script from the audio, not always so accurately. Then spotters break it into subtitles and time them, to build a so-called "template". Then they expect many translators to run that template through Trados or whatever to get that template in umpteen languages, possibly never bothering to watch the video.

The result is what I often see on cable TV. It's a different kind of work, not pristine subtitling from the audio track. Think of a wall or ceiling surface; the comparison here is equivalent to whitewashing vs. Michelangelo's. The movie remains there, just as the wall still separates rooms, or the ceiling prevents the rain from dripping in.


Direct link Reply with quote
 

Zoya Katsoeva
Russian Federation
Local time: 12:38
English to Russian
TOPIC STARTER
Wanting for pristine translation :) Nov 9, 2016

the comparison here is equivalent to whitewashing vs. Michelangelo's. The movie remains there, just as the wall still separates rooms, or the ceiling prevents the rain from dripping in.


Thank you for your answer So, if I watch the movie while translating, compare English subtitle template with the sound and video, check, if there are some differences and make corrections... This is much more than these companies are really expecting from my work?

But how to find those who need the pristine subtitles translation?


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:38
English to Portuguese
+ ...
Pristine subtitles Nov 9, 2016

Zoya Katsoeva wrote:

the comparison here is equivalent to whitewashing vs. Michelangelo's. The movie remains there, just as the wall still separates rooms, or the ceiling prevents the rain from dripping in.


Thank you for your answer So, if I watch the movie while translating, compare English subtitle template with the sound and video, check, if there are some differences and make corrections... This is much more than these companies are really expecting from my work?

But how to find those who need the pristine subtitles translation?


These most likely will be the studios working for the big producers, e.g. to develop the multiple-language DVDs/BDs for worldwide distribution... not mere domestic distributors or TV networks.

Another group that demands top quality is what is called "corporate video"... companies whose core business doesn't involve video at all, but they use it for product launch, training, institutional purposes etc. Incidentally, this is my specialty area, though I occasionally translate feature films and TV series too.


Direct link Reply with quote
 

Zoya Katsoeva
Russian Federation
Local time: 12:38
English to Russian
TOPIC STARTER
Thanks, José Nov 9, 2016

I'll think about this direction!

Direct link Reply with quote
 

Sarah McDowell  Identity Verified
Canada
Local time: 03:38
Member (2012)
Russian to English
+ ...
How much do you charge for editing subtitles? Dec 16, 2016

Just came across this post when I was searching for information about what are the going rates for subtitle editing. I don't usually do this type of work so I have no idea what I should charge or if I should charge by the minute, by the hour, or per word.

What is a normal amount to charge for this work?

Best regards,
Sarah


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Companies, which pay more than 3 USD per subtitles translation

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search