Subtitling doubts - quotation marks
Thread poster: Joana Polonia

Joana Polonia  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:00
English to Portuguese
+ ...
Feb 9, 2017

Hi everyone,

I have a doubt regarding subtitling.
When, for example, someone is trying to imitate another person or trying to make someone else's voice, would you put that text in quotes or would you leave it just as normal text?

Because, I provide subtitling services and sometimes I find this really difficult. I have some subtitling norms PDFs here in my computer but none refers this particular case.

Thanks in advance.


 

Somnath Dey  Identity Verified
India
Local time: 11:30
Member (2014)
English to Bengali
+ ...
Texts should be Italics, in this case Feb 9, 2017

Hey Joana,

I have faced such situation before where the character was making someone else's voice and since the original character was not present at the background at that moment so I made it italic and it went well to the client.

Btw, I'd really appreciate if you can share those Subtitling norms pdf/sicon_biggrin.gif

Somnath

[Edited at 2017-02-09 04:17 GMT]


 

Joana Polonia  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:00
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Feb 9, 2017

Hi,

Me, I usually put quotation marks.
No complaints so far, but note that I translate into Portuguese. In other countries might be different, that's what I want to know.

I could send you the norms, but I translate into Portuguese and the norms are for portuguese TV and broadcast.
Do you understand portuguese?icon_smile.gif

Thanks for your help.


 

Georgie Scott  Identity Verified
France
Local time: 07:00
Member (2009)
French to English
+ ...
Either or Feb 9, 2017

Either use quotation marks or italics, with quotation marks being slightly more common.

I believe this is the convention in English, at least.


 

Jan Truper
Germany
Local time: 07:00
Member (2016)
English to German
+ ...
quotes / norms Feb 9, 2017

Joana Polonia wrote:
When, for example, someone is trying to imitate another person or trying to make someone else's voice, would you put that text in quotes or would you leave it just as normal text?


I would use quotation marks.


Somnath Dey wrote:
Btw, I'd really appreciate if you can share those Subtitling norms pdf/sicon_biggrin.gif


Here (under "Timed Text Style Guides") you find Netflix' norms for various languages:
https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/categories/202282037-SPECIFICATIONS-GUIDES

Different end clients (film studios, DVD producers, streaming services, etc.) can have different norms, so when in doubt, you should just ask your client.

[Edited at 2017-02-09 08:43 GMT]


 

Slobodan Kozarčić  Identity Verified
Serbia
Local time: 07:00
English to Serbian
+ ...
It's not that simple Feb 9, 2017

Somnath Dey wrote:

Hey Joana,

I have faced such situation before where the character was making someone else's voice and since the original character was not present at the background at that moment so I made it italic and it went well to the client.

Btw, I'd really appreciate if you can share those Subtitling norms pdf/sicon_biggrin.gif

Somnath

[Edited at 2017-02-09 04:17 GMT]



I always put in italics everything that wasn't spoken directly into the camera (news from TV or radio and text spoken by a person from another room, or quoted or sung words), but the Serbian public service ignores it, because they are the smartest ones. So I regularly do two translation options: one with and one without the italics.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitling doubts - quotation marks

Advanced search







WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search