Children subtitling
Thread poster: Georgina_56

United Kingdom
May 22, 2017

Hello everyone,

I'm currently working on a project about subtitling cartoons for children does anyone has any useful material or suggestions?


José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Local time: 22:22
English to Portuguese
+ ...
According to my recommendations... DON'T! May 22, 2017

Please see

Among other relative shortcomings of subtitling, I say:
Audiences that have limited or no fast reading ability (small children, illiterate people, visually impaired people, foreigners) will have limited or no access to the content.

So, depending on the age of your target audience, dubbing may be the best option.

Each child is different.
Some kids will learn to read quickly at an early age, while others may take several more years.


United States
Member (2009)
German to English
+ ...
. May 22, 2017

Many otherwise intelligent adults won't watch subtitled content. So your chances of getting children to do so are close to zero.
One exception would be cartoons specifically designed to teach kids to read.

(I initially thought your post was about child labour!)


jbjb  Identity Verified
Local time: 04:22
Estonian to English
+ ...
children May 22, 2017

Depends on the age of children. In traditional subtitling countries children start to read earlier and also start to prefer subtitles (and original sound) and hate dubbing much earlier in life. But dubbing is the preferred way for very small kids in all countries.
The common way of subtitled cartoons in subtitling countries is for parents to watch the shows with the kids and read the subtitles out loud (also encouraging kids to start reading earlier and faster).
Just Google "read subtitles children" for a variety of resources on the subject.

[Edited at 2017-05-22 16:26 GMT]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Children subtitling

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search