Thread poster: Georgina_56
I'm currently working on a project about subtitling cartoons for children does anyone has any useful material or suggestions?
| According to my recommendations... DON'T! || May 22, 2017 |
Please see http://www.lamensdorf.com.br/dub-or-sub.html
Among other relative shortcomings of subtitling, I say:
Audiences that have limited or no fast reading ability (small children, illiterate people, visually impaired people, foreigners) will have limited or no access to the content.
So, depending on the age of your target audience, dubbing may be the best option.
Each child is different.
Some kids will learn to read quickly at an early age, while others may take several more years.
| | philgoddard
German to English
Many otherwise intelligent adults won't watch subtitled content. So your chances of getting children to do so are close to zero.
One exception would be cartoons specifically designed to teach kids to read.
(I initially thought your post was about child labour!)
| | jbjb
Local time: 11:12
Estonian to English
Depends on the age of children. In traditional subtitling countries children start to read earlier and also start to prefer subtitles (and original sound) and hate dubbing much earlier in life. But dubbing is the preferred way for very small kids in all countries.
The common way of subtitled cartoons in subtitling countries is for parents to watch the shows with the kids and read the subtitles out loud (also encouraging kids to start reading earlier and faster).
Just Google "read subtitles children" for a variety of resources on the subject.
[Edited at 2017-05-22 16:26 GMT]
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »