Subtitles & Translation: Narrator AND simultaneously displayed (different) written text?
Thread poster: Werther74

Werther74  Identity Verified
Germany
Local time: 15:01
English to German
Jun 28

Dear Transcriptors,

I have a video file I am to do the (translated) subtitles for. The problem is that in the oriignal video file permanently incoming SMS are shown in language xx while after a short while the narrator talks in language xx OVER the displayed short messages. For people who understand the language xx it is no problem to read the messages and listen to the narrator as well, maybe with moving the attention slightly away from reading the SMS to listening to the narrator (that was what I did at least).

So far so good. But how on earth should that be displayed in translated subtitles? Either transcripting ALL - sms & narrator (can´t be the right way, too much info) OR subtitling the narrator only but in this case: What about the info´s in the displayed SMS? Or any other way how to handle this situation?

Thanks for your input!

Kind regards,
W


Direct link Reply with quote
 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 21:01
Member (2009)
English to German
+ ...
Different colors Jun 28

I know that the subtitles on the Spanish TV are shown in different colors, one for each speaker. Perhaps you can pick up this idea.

Direct link Reply with quote
 

Jan Truper
Germany
Local time: 21:01
Member (2016)
English to German
+ ...
Forced narratives Jun 28

Under item 9 on the following page you find information how Netflix handles this:
https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/articles/217351587-German-Timed-Text-Style-Guide

In order to maintain a feasible reading speed, you will likely have to decide what is important and what is not.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitles & Translation: Narrator AND simultaneously displayed (different) written text?

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search