Pages in topic:   < [1 2]
Rate per source subtitle?
Thread poster: Inez Ulrich

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 09:46
French to English
What is a reasonable rate? Sep 13

A reasonable rate in country A can be an excellent rate in country B and a terrible rate in country C.
If you do not compare like with like, a comparison is not useful.


Direct link Reply with quote
 

Josephine Cassar  Identity Verified
Local time: 09:46
Member (2012)
Italian to English
+ ...
How do you calculate rate per minute for a quote? Sep 13

Is it a rate per minute of the video sent or rate per minute that one spends translating? Translating one minute of the video can still take quite a lot of time besides the consideration of where a certain rate is judged excellent in country A and a terrible rate in country B

Direct link Reply with quote
 

Jean Dimitriadis
France
Local time: 09:46
Member (2015)
English to French
+ ...
Video minute Sep 13

Per video minute.

If it’s a new client/agency, before quoting, you can always ask to see the source beforehand (video, sample, script, original subs, etc.), just as you would for a translation job.

But subtitling is different to translation in many respects, in my book, getting specific training, experience and skills is highly recommended.

I think 6:1 ratio is for seasoned subtitlers.

As for what is a reasonable price, I’m not sure I would charge less or more depending on the country I live in, although I guess someone living in a low-cost country would have more leeway when it comes to competitiveness (outsourcers use this too). It’s more related to the language pair or the buyer’s country (or business model)…

Jean


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Rate per source subtitle?

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search