Rates per minute
Thread poster: Marie Louise Åbom

Marie Louise Åbom  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:46
English to Danish
+ ...
Mar 13

What is a fair rate per minute for subtitling ? What do you charge ? I think the rates that are offered are very very low, and I do not understand that anybody can afford to work for 2$ per minute. I have just declined a subtitling job for 2.50$ pr minute, since I can not defend working for that.

 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 07:46
Member (2009)
English to German
+ ...
That's not a rate Mar 13

2.50$ per minute is a joke. The absolute minimum should be 5 - 6$, that is, at least twice as much.

 

Sylvano
Local time: 07:46
English to French
Indeed Mar 13

Thayenga wrote:

2.50$ per minute is a joke. The absolute minimum should be 5 - 6$, that is, at least twice as much.


Especially (if you live) in Denmark. In France, you wouldn't/shouldn't work under 10€ per minute (and could look for 12, 15 or more depending on the project, type of broadcast, etc.).


 

Toto Marwoto  Identity Verified
Indonesia
Local time: 12:46
English to Indonesian
+ ...
Sure, reject it! Mar 13

Same thing I just reject an offer of $1.75 subtitle translation. And later they told me to create time coding along with the translation. I know my language combination is not that popular as other high profile languages, but in this seven years of experiences, I was starting with $2 per minute and now have reach the rate price at $5 per minute video. There is no point in turning back around!

 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:46
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
I agree with my colleagues Mar 13

I agree with my colleagues.

According to my calculations 2.50$ per minute = 0.01$ per word = 3.00$ per hour.

Here are same links about subtitling rates:

https://www.proz.com/forum/subtitling/52756-[subtitling_rates]_per_minute_rates.html

https://www.proz.com/forum/subtitling/308947-subtitling_rates.html

https://www.proz.com/forum/money_matters/288394-rate_per_minute_captioning_and_subtitling.html

https://www.proz.com/forum/subtitling/254464-closed_captioning_rates.html

http://www.proz.com/forum/money_matters/284728-current_subtitling_rates.html

http://www.proz.com/forum/money_matters/227905-what_is_a_reasonable_rate_for_translating_subtitles-page2.html

http://www.proz.com/forum/money_matters/271439-subtitling_rates.html

http://www.proz.com/forum/money_matters/281794-rates_and_working_times_for_subtitling.html

http://www.proz.com/forum/subtitling/52756-[subtitling_rates]_per_minute_rates.html

http://www.proz.com/forum/money_matters/271439-subtitling_rates.html

http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread381.htm?start=1

http://www.proz.com/forum/money_matters/227905-what_is_a_reasonable_rate_for_translating_subtitles.html

http://www.proz.com/forum/subtitling/255043-advice_on_subtitling_rates.html

https://www.google.com.ua/search?q=subtitling%20per%20minute%20rate%20site:www.proz.com&sa=X&ved=0ahUKEwj2rvLkhOrZAhXKkSwKHXagCcgQrQIIMigEMAA


 

Slobodan Kozarčić  Identity Verified
Serbia
Local time: 07:46
English to Serbian
+ ...
Really? Two fifty is a joke? Mar 13

Marie Louise Åbom wrote:

What is a fair rate per minute for subtitling ? What do you charge ? I think the rates that are offered are very very low, and I do not understand that anybody can afford to work for 2$ per minute. I have just declined a subtitling job for 2.50$ pr minute, since I can not defend working for that.



Try working for 0.50 EUR per minute (50 euro cents), like we do in Serbia, for both translation and subtitling. Of course, you can decline that, as I do, but then you end up with no work at all, and there is always someone who will gladly take it. Foreign agencies offer higher rates (1.40 to 1.80 EUR) for English-Serbian pair, but nevertheless you can see subtitles like these:

- Fox Movies Serbia, Anaconda movie: Talking about some Amazon moths fast mating, Jennifer Lopez says, "So, no pick up line," translated as "So, no loading dock line" (as in a factory).

- TV 1000 Serbia, Primo Carnera movie: "With no future, penniless." Transl., "With no future, with no penis."

- Fox Crime Serbia, the Las Vegas show: "Frеаking contact (lens)." Transl., "Silly contract."

- C Extra Serbia: The King of Queens show: (Husband and wife had sex at his workplace. A colleague of his comments) "He punched out after. Rocking on the clock." Transl., "He passed out after that, working overtime."

And I thought Fox is a serious company.

[Edited at 2018-03-13 23:05 GMT]


 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 07:46
Member (2009)
English to German
+ ...
Prize might determine quality Mar 14

[quote]Slobodan Kozarčić wrote:

Marie Louise Åbom wrote:

And I thought Fox is a serious company.

[Edited at 2018-03-13 23:05 GMT]


Although these translations are funny, they shed a negative light on these translators.
In the movie "The broken Chain" they even translated "Mohawk" into "Mohican", speaking about one single person. Looks like that person was not on good terms with himself since both tribes were enemies.


 

Slobodan Kozarčić  Identity Verified
Serbia
Local time: 07:46
English to Serbian
+ ...
I agree with you Mar 14

Thayenga wrote:


Although these translations are funny, they shed a negative light on these translators.
In the movie "The broken Chain" they even translated "Mohawk" into "Mohican", speaking about one single person. Looks like that person was not on good terms with himself since both tribes were enemies.


But, what when there is no translator's name? The Las Vegas show has its 5th or 6th rerun on Fox Crime Serbia channel still with the same stupid translations:

- (After workers found bones in the ground, and one man thought it might be the dog bones, other said) "I don't think dogs wear pinky rings," translated as "I don't think dogs wear pink collars."
Dogs DO wear pink collars, I might add.

And I have hundreds of these examples.

Every time I applied for a subtitling job, I had to pass a test and to sign 11 page contracts which contained a lot of threats concerning incorrect translations.

A few days ago, I failed a test I took for a British agency, not because my translation or spotting were wrong (there were no objections), but because I allegedly didn't follow shot changes limitations (and the stupid rule "always keep the text to one line, unless it exceeds the character limitations") and similar crap, and none of C Extra channel Serbian subtitles are formatted and aligned properly, like a toddler wrote them, not to mention catastrophic mistakes in translation, and the whole Star Wars serial on AXN channel had Serbian subtitles with no diacritics ("C" instead of "Č" or "Ć"). Well done.

The bottom line is that no one cares. The only criteria is the lowest rate.


 

Wojciech_
Poland
Local time: 07:46
English to Polish
+ ...
The market is spoilt Mar 14

The market has, in general, been spoilt for years. Who remembers the times when some companies (including one well-known US-based) used to pay per subtitle, which was definitely the most honest and fair?

Then the rates for translators plummeted and never really returned to a sensible level. Now with the era of Netflix and other on-demand streaming services, there's hope something will change, but we will see. Most of the rate offered by Netflix is still taken by middlemen, unfortunately.


 

Marie Louise Åbom  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:46
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Thank your for your replies Mar 14

Thank you for all your replies, they have been really helpful, I mean I was, and still am, pretty shocked about the rates, I can´t understand that anybody can afford to work for so little, I mean, if i worked full time for those rates, I wouldn´t be able to even pay my rent, let alone eat ! I can´t believe that any native Danish speaker can afford that with the living expenses we have in this country ! During my university studies I worked at a burger place, and my hourly rate was three times as high as what I would earn subtitling for those rates !

 

Nathalie Schon  Identity Verified
France
Local time: 07:46
German to French
+ ...
Decent rates Mar 20

If you are a professional subtitler, work for decent rates (minimum 7US$/min with a template) and don't tell us crap like "I can subtitle a 40 min episode in 6 hours", join us: https://www.facebook.com/groups/SubtitlingIsAnArt

Parvathi
Konstantina Karamani
 

Wojciech_
Poland
Local time: 07:46
English to Polish
+ ...
Wishful thinking Mar 21

There are no companies in my language pair that offer US$7 per programme minute. In my 13 years as a subtitler/dubbing translator, the highest rate I've ever come across was 4 dollars.
Even if you work with Netflix titles you won't be offered more by their preferred vendors, unless you become their QC/originator working on their own titles. Even then the rate is lower than 7 dollars.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Rates per minute

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search