Any open source tool for reviewing subtitles
Thread poster: Akhil Kumar

Akhil Kumar
India
Local time: 08:56
English to Panjabi
+ ...
Feb 16, 2019

Can anyone please suggest me any open source tool in which I can compare source and target subtitles and also watch the video? I tried Aegisub and Subtitle Edit but couldn't find this feature.

 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:26
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
SITE LOCALIZER
Not for reviewing Feb 16, 2019

Akhil Kumar wrote:
Can anyone please suggest me any open source tool in which I can compare source and target subtitles and also watch the video?


I'm not a subtitler.

Many video players allow you to show multiple subtitles. This often involves setting the position of the subtitles. I sometimes do this with VLC Player, but there are others (not all open source). This would be useful for viewing multiple subtitles, but obviously you can't review them and see the results of your edits in real time.

[Edited at 2019-02-16 10:24 GMT]


 

Jean Dimitriadis  Identity Verified
France
Member
English to French
+ ...
Gaupol Feb 16, 2019

For text-based subtitles (.srt, .vtt, etc.), you can try Gaupol.

Compatible with Windows and GNU/Linux, released under the GPL.

https://otsaloma.io/gaupol/

For Windows, click the "Release details and other downloads" link. Latest .exe I can see is 1.3.1 (scroll down the page).

You can open a source subtitle fie, then open or add a translation subtitle file a
... See more
For text-based subtitles (.srt, .vtt, etc.), you can try Gaupol.

Compatible with Windows and GNU/Linux, released under the GPL.

https://otsaloma.io/gaupol/

For Windows, click the "Release details and other downloads" link. Latest .exe I can see is 1.3.1 (scroll down the page).

You can open a source subtitle fie, then open or add a translation subtitle file as well (I'll assume they have the same number of lines and timing). Gaupol also supports video files.
Collapse


 

Michel Virasolvy  Identity Verified
France
Local time: 04:26
Member (2012)
English to French
+ ...
Subtitling is not technical translation Feb 16, 2019

If there's a need, there has to be someone willing to fulfill that need, so there's probably some subtitling tool where you can review subtitles in a source v. target fashion (cf. supra). However, subtitling does not consist in just taking the source lines and translating them into your target language. It involves compliance with the standard of subtitling in said target language and these often entails tweaking with timecodes in such a manner that you'll probably split the lines differently. I... See more
If there's a need, there has to be someone willing to fulfill that need, so there's probably some subtitling tool where you can review subtitles in a source v. target fashion (cf. supra). However, subtitling does not consist in just taking the source lines and translating them into your target language. It involves compliance with the standard of subtitling in said target language and these often entails tweaking with timecodes in such a manner that you'll probably split the lines differently. In other words, it's not a "there are 400 lines in this 24min English subbed video, so there has to be 400 lines in every single other language in the entire universe". It's a very common misconception regarding the subtitling process, so please keep that in mind when you review subtitles, I've seen many agencies jump into the "let's put all subtitles into a big TM with a pinch of AI and ML to reduce cost" wagon and literally smash their IPs into the ground with that belief.Collapse


 

Jean Dimitriadis  Identity Verified
France
Member
English to French
+ ...
Yes Feb 16, 2019

I agree with Michel's comments. In my post, I was only answering the OP's question.

Still, for reviewing existing translations, it might be interesting to compare the subtitles and their translation side by side (in Gaupol, etc.), while making any edits or timing/line adjustments in Aegisub and Subtitle Edit (to cite the two other open source programs the OP mentionned) or any other subtitling program.

[Edited at 2019-02-16 10:29 GMT]


 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 04:26
English to Czech
LinguisticPlayer is free software Feb 17, 2019

Akhil Kumar wrote:

Can anyone please suggest me any open source tool in which I can compare source and target subtitles and also watch the video?


You can try LinguisticPlayer.

https://sites.google.com/site/linguisticplayer/home/lang-ru

https://sites.google.com/site/linguisticplayer/download

With two languages:

http://www.condak.cz/nove/2018-03/12/cs/07.html

An example with one language (Czech):

http://www.condak.cz/nove/2018-03/12/cs/08.html

Milan


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Any open source tool for reviewing subtitles

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search