Metadata localization
Thread poster: Tan Nguyen

Tan Nguyen  Identity Verified
Local time: 17:40
Member (2019)
English to Vietnamese
+ ...
Oct 22, 2019

This topic is about localization of films' names and synopses, sharing any experience, both good and bad, so we can learn something from it.

I will start with a synopsis of an episode in Unnatural Selection docuseries streaming last week. They have a horrible translation of biohackers, which no one else uses (0 result of Google search). Laughably, it is also two times lengthier than the correct translation with just 16 characters.



To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Metadata localization

Advanced search

CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search