SDH Translation, QC Tiff ans red Checks
Thread poster: Rita Rocha

Rita Rocha
Portugal
Local time: 10:16
English to Portuguese
+ ...
Nov 12, 2005

Can anyone help me with these terminology? I'm a newbie in this subject, but I might begin working as a subtitler or a translator for subtitles. If I am asked to do a SDH Translation, what I am supposed to do? And what about QC Tiff and red checks? In my opinion it is by talking with professionals that we, the beginners, can learn most things and I have already learn a lot by reading this forum. You have been a great help.

Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:16
Member (2004)
English to Polish
SDH Nov 12, 2005

SDH stands for Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing.

I have never heard of QC Tiff and Red Checks, but let's hope
someone knows what they are and how to deal with them.

Anetta

[Edited at 2005-11-12 20:15]


Direct link Reply with quote
 

Ania Grajek  Identity Verified
Finland
Local time: 12:16
German to Polish
+ ...
QC Tiffs and red checks Nov 12, 2005

Rita Rocha wrote:

Can anyone help me with these terminology? I'm a newbie in this subject, but I might begin working as a subtitler or a translator for subtitles. If I am asked to do a SDH Translation, what I am supposed to do? And what about QC Tiff and red checks? In my opinion it is by talking with professionals that we, the beginners, can learn most things and I have already learn a lot by reading this forum. You have been a great help.

Hi Rita!

Seems like this terminology refers to Softitler (one of the subtitling companies).

QC Tiffs - After the file has been translated, proofed, and accepted by the translator, the file is converted into the final Image format that will be burned onto a DVD.
The translator has to do an Image Quality Check in order to find any conversion errors that may have occurred when the file was converted from the UNS format into the Image format. The translator also reads through the Image file to check for spelling errors, missing accents, extra spaces, unusual characters, or any unusual detail in a subtitle.

Red checks - Quality Control Department goes through the translated file. If they find any technical errors or if there are changes to the English file, they will send the translation back to the translator with red checks in the boxes that need to be fixed.

If you work for this company, you will receive a manual, where you will find everything you need to know.

Hope it helps

[Edited at 2005-11-12 23:48]


Direct link Reply with quote
 

Rita Rocha
Portugal
Local time: 10:16
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks a lot... Nov 13, 2005

... for your help, I really believe these kind of forums are a great help for the beginners.
Yes, Ania, you're right, these words are in the translations rates of Softitler. I have passed their tests and I am about to begin working for them. I kind of freaked out when I saw that terminology, but apparently there's nothing to be afraid of. It's good to know they give us extra help by "teaching" with main things.

Thanks you very much,
Rita


Direct link Reply with quote
 

Sylwia Lubkowska
Local time: 10:16
English to Polish
A couple of other Softitler terms: Rematch & Correlation Nov 22, 2005

Hi,

I was wondering if someone knew what stands for terms 'rematch' and 'correlation' in the context of subtitling?
Your help will be greatly appreciated, thanks a bunch!


Direct link Reply with quote
 

Yoanna  Identity Verified
United States
Local time: 03:16
English to Polish
+ ...
Rematch Nov 22, 2005

Rematch is when you get the English file and translation into the target language but you have to match the lines of the subtitles.

Direct link Reply with quote
 

Yoanna  Identity Verified
United States
Local time: 03:16
English to Polish
+ ...
Manual Nov 22, 2005

P.S. - It's all in the Softitler manual, anyway

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:16
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
correlation Nov 22, 2005

It's about the same as rematch. You need to check that the language file coincides with the English or source one.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDH Translation, QC Tiff ans red Checks

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search