subtitling translation
Thread poster: Nathalie Ayotte

Nathalie Ayotte  Identity Verified
German to French
+ ...
Dec 13, 2005

Hi all,

How does 4,50 US per minut sound for subtitling translation? What about subtitles translation editing?



[Subject edited by staff or moderator 2005-12-15 02:44]

Direct link Reply with quote

Juan Jacob  Identity Verified
Local time: 01:02
French to Spanish
+ ...
Just translation? Dec 14, 2005

I mean, what do you have to do? Just overwrite a spotting list? 4.50 UDS per minute seems very fine to me x 100 minutes (more or less) = 450 bucks for a day's job.
Or: no spotting list, no dialogue list, no Time In, no Time Out, no video support? What kind of picture, what pair of languages, what's the dead line? For DVD, 35 mm., video?

Direct link Reply with quote

Cristiana Coblis  Identity Verified
Local time: 09:02
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
editing Dec 14, 2005

Nathalie Ayotte wrote:
How does 4,50 US per minut sound for subtitling translation? What about subtitles translation editing?

For editing you should try to have 1/2-2/3 of this rate, preferably 2/3 for editing and for proofreading 1/2.
Kind regards.

Direct link Reply with quote

United Kingdom
Local time: 07:02
English to German
+ ...
doen't sound too good Dec 14, 2005

Translating subtitles for a feature film takes me about 4 or 5 days on average. Writing dialogue and fitting it into the captions isn't as straightforward as it seems. 90 minutes in 4 1/2 days means roughly USD90 per day. Subtitle translation is paid badly anyway but between USD6.5 and 7.5 is more realistic.
Otherwise don't bother.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

subtitling translation

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search