Any helpful tips for one more wannabe subtitler?
Thread poster: Maria Parziali

Maria Parziali
Local time: 02:34
English to Greek
+ ...
Jan 25, 2006

Well, i should start by saying that i am not into subtitling. at least not yet..;) i've been working as a translator occasionally since 2000 and my main occupation is teaching English but all these years i've been thinking about subtitling and mainly because i don't Know anyone who is into this i have been delaying it.. i'm not sure whether you could help me (since i'm sure my questions are going to sound silly..) but i' m going to ask anyway.. how does the system work? i mean how can i find the relevant companies and take a subtitling test? i would like to give it a try..

 

Imad Almaghary (X)
Local time: 02:34
English to Arabic
+ ...
You should practically show real interest in this work. Nothing is difficult. Feb 14, 2006

Translation is both art and science. It seems that you know this science based on your theoretical experience as being a teacher. Theory itself is not enough and based on the assumption you know the difference between TEFL and TESL. The second one focuses on experience and the former on theory. Linguists say the latter works properly. You can do subtitling but you have to practice translation first. I have been working as a translator for ten years and every now and then I find something new. Subtitling concentrates and has to do more with context, body language, hesitation fillers, denotations, connotations and language idiomatic forms. My advice once again is to practice translation first and consider cultural aspects.

Best regards.

Mr. Imad


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Any helpful tips for one more wannabe subtitler?

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search