Your opinion on a specific case
Thread poster: Pavel Constantinov

Pavel Constantinov  Identity Verified
Local time: 08:48
Member (2016)
English to Bulgarian
+ ...
Feb 24, 2006

Dear colleagues,

I have a subtitling job that requires me to do a director's cut, 1850 subtitles, for less than 12 hours.

How much do you think I should charge in such a super-urgent case, as the payment already offered is ridiculously low?

Your opinion will be much appreciated!



Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:48
Member (2004)
English to Italian
ridiculously low... Feb 24, 2006

why accept, then? Just say no...



Katerina Nikopoulou  Identity Verified
Local time: 08:48
English to Greek
+ ...
It is practically impossible to do it, anyhow. Feb 24, 2006

I agree with Giovanni.

From my experience I can safely say you will not be able to pull off 1850 subtitles in 12 hours, whatever the rates may be.

The wisest thing to do is to say no, loud and clear, or negotiate a new deadline (allowing at least a good four days for the job).




Juan Jacob  Identity Verified
Local time: 00:48
French to Spanish
+ ...
1850 subtitles in 12 hours? Feb 24, 2006

Forget it, that's impossible!


Deborah Cady
Chinese to English
Too much work, too little time Feb 24, 2006

I agree, it's virtually impossible to do that much work in such a short period of time! For the sake of your reputation, I would not accept such a job. It sounds like they have unrealistic expectations and don't want to pay you anything
icon_frown.gif Not good.


Pavel Constantinov  Identity Verified
Local time: 08:48
Member (2016)
English to Bulgarian
+ ...
Impossible? :-) Mar 9, 2006

I am very proud and pleased to announce that I did iticon_smile.gif

I wanted to do it, because it was a tight situation and I wanted to help the employer out... the only downside was that the payment was still quite on the low side, but I have no regrets as it was a great challenge and I'm proud of coping with it!

Thank you all for your repliesicon_smile.gif


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Your opinion on a specific case

Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search