Subtitling software
Thread poster: annettec

annettec  Identity Verified
Germany
Local time: 08:01
Member (2008)
German to Spanish
+ ...
Mar 24, 2006

Hi everybody

I'm interested in beginning to make subtitling and I really have no idea about it. I just know the most films I see on TV and in cinema are very badly subtitled.
I saw an agency was surging for subtitlers with special software. Can anyone tell me which software is used for that? Maybe the cost too? Kind regards. annette


Direct link Reply with quote
 
shfranke  Identity Verified
United States
Local time: 23:01
English to Arabic
+ ...
Better to get trained and use the client's on-site subtitling set-up Mar 24, 2006

Greetings.

Because of the variety of software for subtitling, plus those need to adjust the encoding and timing (so that subtitled text matches the duration of the particular scene or shot), it is better to get trained and use the client's on-site ensemble for subtitling.

I do English > Arabic subtitling of DVDs and films for several media firms in Burbank and Hollywood.

Each firm has its own distinctive set-up and internal practices for encoding and inserting its subtitles. A firm always includes time to provide the new translator/subtitler with technical training and initial mentoring & coaching needed to use the firms's equipment properly and with certainty in using the firm's preferred way.

Each firm also requires that all subtitling and related editing/re-coding, etc. be done on its own site there, for various reasons about technical features, legal coverage, and protection of copyright.

Hope this helps.

Regards,

Stephen H. Franke
San Pedro, California


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 01:01
French to Spanish
+ ...
Subtitling? Mar 25, 2006

Hi there.
Before you plan going into subtitling, I would suggest you get experience in translation FOR subtitling: they are two very different jobs and I'm sure you could'nt possibly do the first one before having a huge experience in the second one.

Translation FOR subtitling is indeed quite special... timing, sychronization, adaption, localization, etc.

Subtitling itself (35 mm., video, DVD, close caption, electronic subtitling... wich one?) needs a lot more skills, softwares and equipment.

Take a look at divx@divx.com, for example, or all divx web sites.

You'll need SubRip, DVD2AVI, BSweet, Subtitle Workshop, Nero, among others softwares, some for free, some not. You'll need a huge hard disc, DVD devices, and a lot more.

Wish you good luck.


Direct link Reply with quote
 

laura castori  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:01
Member (2007)
English to Italian
+ ...
Subtitle Workshop Mar 25, 2006

I think it's the easiest one to begin with. If you have Fddshow installed on your PC you can see your movie subtitled directly on Windows Media Player, then you can even burn it... take a look at Virtual Dub and TMPGE softwares, they are easy.

Direct link Reply with quote
 
Renato Pavicic
Local time: 08:01
English to Croatian
+ ...
Subtitle Workshop Jun 14, 2006

I agree with Laura. I've been using this app almost from it's beggining. After trying all other, this one the easiest to use, with all needed functions.

You can find it at:

http://www.urusoft.net/


Direct link Reply with quote
 
canoby
Local time: 09:01
English to Arabic
subtitling software Jul 9, 2006

Hi there, did anyone of you guys ever heared of poliscript, it is the most advanced software for proffesional subtitlers, with thanks, by the way I'm one of the proffesionals in this software

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitling software

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search