Thread poster: annettec
| | annettec
Local time: 18:49
German to Spanish
I'm interested in beginning to make subtitling and I really have no idea about it. I just know the most films I see on TV and in cinema are very badly subtitled.
I saw an agency was surging for subtitlers with special software. Can anyone tell me which software is used for that? Maybe the cost too? Kind regards. annette
| | shfranke
Local time: 09:49
English to Arabic
| Better to get trained and use the client's on-site subtitling set-up || Mar 24, 2006 |
Because of the variety of software for subtitling, plus those need to adjust the encoding and timing (so that subtitled text matches the duration of the particular scene or shot), it is better to get trained and use the client's on-site ensemble for subtitling.
I do English > Arabic subtitling of DVDs and films for several media firms in Burbank and Hollywood.
Each firm has its own distinctive set-up and internal practices for encoding and inserting its subtitles. A firm always includes time to provide the new translator/subtitler with technical training and initial mentoring & coaching needed to use the firms's equipment properly and with certainty in using the firm's preferred way.
Each firm also requires that all subtitling and related editing/re-coding, etc. be done on its own site there, for various reasons about technical features, legal coverage, and protection of copyright.
Hope this helps.
Stephen H. Franke
San Pedro, California
| | Juan Jacob
Local time: 11:49
French to Spanish
Before you plan going into subtitling, I would suggest you get experience in translation FOR subtitling: they are two very different jobs and I'm sure you could'nt possibly do the first one before having a huge experience in the second one.
Translation FOR subtitling is indeed quite special... timing, sychronization, adaption, localization, etc.
Subtitling itself (35 mm., video, DVD, close caption, electronic subtitling... wich one?) needs a lot more skills, softwares and equipment.
Take a look at firstname.lastname@example.org, for example, or all divx web sites.
You'll need SubRip, DVD2AVI, BSweet, Subtitle Workshop, Nero, among others softwares, some for free, some not. You'll need a huge hard disc, DVD devices, and a lot more.
Wish you good luck.
| Subtitle Workshop || Jun 14, 2006 |
I agree with Laura. I've been using this app almost from it's beggining. After trying all other, this one the easiest to use, with all needed functions.
You can find it at:
| | canoby
Local time: 19:49
English to Arabic
| subtitling software || Jul 9, 2006 |
Hi there, did anyone of you guys ever heared of poliscript, it is the most advanced software for proffesional subtitlers, with thanks, by the way I'm one of the proffesionals in this software
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
|Déjà Vu X3 |
|Try it, Love it|
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
More info »
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »