Simulation in subtitling
Thread poster: Herminia Herrándiz Espuny

Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 21:09
English to Spanish
+ ...
Jan 3, 2007

Hi everyone!

I just recently got a job with a subtitling agency from Los Angeles and they sent me a file with the rates applying for the diferent "tasks", one of them is "simulation" (I had never heard it before), could anyone explain what does simulation consist of? It's like a "proofreading"?

Thank you!

Herminia

(with a long work night ahead)


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:09
French to Spanish
+ ...
Not quite. Jan 3, 2007

Te escribo en español. No se me da en inglés por escrito.
Please do excuse me you all.
Estrictamente hablando, simulation en "nuestra jerga" significa únicamente asegurarse de que todos los subtítulos estén sincronizados con los diálogos de los actores, nada más, que no es cualquier cosa.
Te cuento rápidamente: normalmente, un "capturista de tiempos" hace eso, capturar los tiempos de cada diálogo, esto es Time In, Time Out (¿Se entiende? Es decir, el momento exacto en que debe aparecer en pantalla el subtítulo y en el que debe desaparecer de ésta según algunos criterios de legibilidad y otros que no vienen al caso ahora).
El traductor, evidentemente, debe ceñirse estrictamente a esos parámetros temporales y cuidarse bien de no "pasarse" ni "quedarse corto" en cuanto al número de caracteres permitido en cada subtítulo. (Los programas de subtitulaje cuentan automáticamente cuántos caracteres puedes escribir por segundo: algo así como 18, dependiendo del formato y de los programas).
Terminado el trabajo, y el de correción de estilo y de ortografía que normalmente hace otra persona, debe hacerse una simulación, es decir, como te decía, verificar toda la película en cuanto a la sincronización de subtítulos con los diálogos. Se hace simplemente con un programa que "pega" los subtítulos con la imagen en tiempo real.
Podrás adelantar, retroceder, y tendrás por tarea el cambiar los tiempos tanto de entrada como de salida en todo subtítulo que no esté "bien cuadrado".
Espero te sirva.
Saludos y suerte.
Ah... i petons.


Direct link Reply with quote
 

Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 21:09
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ahhh! Jan 3, 2007

Vale, es que yo lo estudié como simulacro y ahora no caía en que era lo mismo ^_^ De todos modos, a mí me habían explicado que eso se hace directamente en el estudio con varias personas para acabar de dar el visto bueno a los subtítulos... ¿tal vez estoy mezclando conceptos?

Petons catalans ^_^


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:09
French to Spanish
+ ...
Simulacro = simulación. Jan 3, 2007

No, no estás mezclando nada. Es lo mismo.
Ahora bien: ¿varias personas en el estudio? Eso sí no lo entiendo... ¿no se te está metiendo algo de doblaje por ahí?
Fins ara.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Simulation in subtitling

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search