Simulation in subtitling
Thread poster: Herminia Herrándiz Espuny

Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 00:45
English to Spanish
+ ...
Jan 3, 2007

Hi everyone!

I just recently got a job with a subtitling agency from Los Angeles and they sent me a file with the rates applying for the diferent "tasks", one of them is "simulation" (I had never heard it before), could anyone explain what does simulation consist of? It's like a "proofreading"?

Thank you!

Herminia

(with a long work night ahead)


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 17:45
French to Spanish
+ ...
Not quite. Jan 3, 2007

Te escribo en español. No se me da en inglés por escrito.
Please do excuse me you all.
Estrictamente hablando, simulation en "nuestra jerga" significa únicamente asegurarse de que todos los subtítulos estén sincronizados con los diálogos de los actores, nada más, que no es cualquier cosa.
Te cuento rápidamente: normalmente, un "capturista de tiempos" hace eso, capturar los tiempos de cada diálogo, esto es Time In, Time Out (¿Se entiende? Es decir, el momento exacto en que debe aparecer en pantalla el subtítulo y en el que debe desaparecer de ésta según algunos criterios de legibilidad y otros que no vienen al caso ahora).
El traductor, evidentemente, debe ceñirse estrictamente a esos parámetros temporales y cuidarse bien de no "pasarse" ni "quedarse corto" en cuanto al número de caracteres permitido en cada subtítulo. (Los programas de subtitulaje cuentan automáticamente cuántos caracteres puedes escribir por segundo: algo así como 18, dependiendo del formato y de los programas).
Terminado el trabajo, y el de correción de estilo y de ortografía que normalmente hace otra persona, debe hacerse una simulación, es decir, como te decía, verificar toda la película en cuanto a la sincronización de subtítulos con los diálogos. Se hace simplemente con un programa que "pega" los subtítulos con la imagen en tiempo real.
Podrás adelantar, retroceder, y tendrás por tarea el cambiar los tiempos tanto de entrada como de salida en todo subtítulo que no esté "bien cuadrado".
Espero te sirva.
Saludos y suerte.
Ah... i petons.


 

Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 00:45
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ahhh! Jan 3, 2007

Vale, es que yo lo estudié como simulacro y ahora no caía en que era lo mismo ^_^ De todos modos, a mí me habían explicado que eso se hace directamente en el estudio con varias personas para acabar de dar el visto bueno a los subtítulos... ¿tal vez estoy mezclando conceptos?

Petons catalans ^_^


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 17:45
French to Spanish
+ ...
Simulacro = simulación. Jan 3, 2007

No, no estás mezclando nada. Es lo mismo.
Ahora bien: ¿varias personas en el estudio? Eso sí no lo entiendo... ¿no se te está metiendo algo de doblaje por ahí?
Fins ara.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Simulation in subtitling

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search