[Subtitling Rates] Translation for Subtitling: Pricing. Again
Thread poster: Michal Panner
Michal Panner  Identity Verified
United States
Local time: 03:21
English to Hebrew
+ ...
Feb 14, 2007

Well, I think I read all the posts about pricing and I'm still confused.

If we're talking about translation only, what's better? Per minute? Per word? Per subtitle? And what's the going rate?

[Subject edited by staff or moderator 2009-03-15 18:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Sylvano
Local time: 09:21
English to French
Obviously... Feb 15, 2007

For you, as a translator, it's per subtitle.
Because it's really proportional to the amount of work.
I don't think you would be paid per word.

There no such thing as a general rate in our field.
Depends on clients, types of program and... countries.


Direct link Reply with quote
 
Michal Panner  Identity Verified
United States
Local time: 03:21
English to Hebrew
+ ...
TOPIC STARTER
not really Feb 15, 2007

Sylvano wrote:

For you, as a translator, it's per subtitle.
Because it's really proportional to the amount of work.
I don't think you would be paid per word.

There no such thing as a general rate in our field.
Depends on clients, types of program and... countries.


Why do you think "for me as a translator" it's per subtitle and that I wouldn't be paid per word? Do you know something about my pay I don't?


Direct link Reply with quote
 

Niina Lahokoski  Identity Verified
Finland
Local time: 10:21
Member (2008)
English to Finnish
+ ...
Per subtitle Feb 15, 2007

I think Sylvano meant, that for you (as a translator) it would be better to charge by subtitle than per minute, because the amount of text can vary very much. In subtitling a per word rate is generally not used, or so I have understood.

The rates offered are in my experience quite ridiculous. I was just offered less than 3 euros per program minute for subtitling (and 4 cents per source word for regular translation). I no longer wonder why the DVD subtitles in my language seem to be getting worse and worse...


Direct link Reply with quote
 
Sylvano
Local time: 09:21
English to French
Yes, that's what I meant Feb 16, 2007

It's better to be paid per subtitle.

To Niina : yes, less than 3 USD per minute is... appalling.
If you ask me, 5 USD is not very good either, though I know it seems to be a very common rate in the US.
We seldom go that low in France. For the time being, mind you...


Direct link Reply with quote
 
Michal Panner  Identity Verified
United States
Local time: 03:21
English to Hebrew
+ ...
TOPIC STARTER
ok Feb 17, 2007

sorry for misunderstanding you, sylvano.
and thank you both for the info


Direct link Reply with quote
 
flop
Spain
Local time: 09:21
English to Spanish
+ ...
SUBITLING "FAIR" RATES Sep 1, 2007

Hi all,

It SHOULD be minimun:

TRANSLATION:
- 4€/minute
- 0,25-0,30 per subtitle.

Editing and cueing:
Same rate, so that if you do both, it's 8€/minute or 0,50-0,60/subtitle.

Pero subtitle is the fairest.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

[Subtitling Rates] Translation for Subtitling: Pricing. Again

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search