time coding
Thread poster: Atena Hensch

Atena Hensch  Identity Verified
New Zealand
Local time: 20:34
English to Farsi (Persian)
+ ...
Sep 16, 2007

Hi there
I hope I am putting this one in the correct forum.
I am translating an audio and time coding it as well. I always used one general rule (time, translation and repeat). Is there any special way or theory behind it?


Direct link Reply with quote

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Local time: 04:34
English to Portuguese
+ ...
What is the purpose of it? Sep 17, 2007

I wonder what is the purpose of time-coding an audio file.

If it's for subtitling, there are many rules involved. If these are not followed, the translation will be useless. In any case, there are several standard formats. You can create most of them with the free Subtitle Workshop from http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw〈=1 .

If it's for dubbing, there are myriad factors involved to get lip-sync. You won't be able to deal with them with audio alone; the video file will be needed. If it's only off-camera narration, the dubbing studio will specify the timing format IF they want any.

It it's for creating a multilingual narration for a PowerPoint-like presentation, the duration of each phrase is more important than the in/out times.

In any case, the safest way out is to ask the client about it. There are so many ways to do it, that it can never be a silly question.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

time coding

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search