Correct expression in English at the end of a movie
Thread poster: Raquel Bragança
Raquel Bragança
Local time: 02:45
English to Portuguese
+ ...
Sep 17, 2007

Hello all,


I've just started as a subtitler and I would like to know what should we input at the end of a movie. Until now I just subtitled from Eng-Port, but the other way around is new for me, so I'm looking for the correct words. Is it: Translation and Subtitling (followed by my name)?

Thank you


Direct link Reply with quote
 

Elisabete Cunha  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:45
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
It depends Sep 17, 2007

Hi, Raquel,

It depends on the agency you're working for. They should give you indications about that. However, if it's up to you to decide, here are the two ways I normally use with the agencies I work for:

Translation and Subtitling
Name

or

Translation and Subtitling
Name of translator / Name of Company


Good luck!

Elisabete


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:45
French to Spanish
+ ...
It depends, yes. Sep 17, 2007

Hello.
You say you just started as a "subtitler": are you really doing the subtitling process, I mean, putting the subtitles in a DVD or 35 mm. motion picture? Don't think so.
If you only translate:
Translation or English version: xxx
Subtitling: xxx Ltd.
Good luck to you.


Direct link Reply with quote
 
Raquel Bragança
Local time: 02:45
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Actually, yes Sep 17, 2007

Hello Juan,

I´m not inserting the subtitles in a DVD, I actually insert them on the movie at the T.V. station. So I do the subtitling besides the translation.

Thank you Elisabete, that is what I was thinking.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:45
French to Spanish
+ ...
Confusing. Sep 17, 2007

You say you're NOT inserting the subtitles, then you say you DO insert them.
If you only do the translation, and other people do the technical subtitling process, you're not subtitling. Just translating. I may be confused, though.
Regards.


Direct link Reply with quote
 

simona dachille  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:45
Italian to English
another solution Sep 17, 2007

I usually put

Subtitles by:
XXXXXXXXXXX

Translation:
XXXXXX XXXXXXX


Direct link Reply with quote
 
Raquel Bragança
Local time: 02:45
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
I was clear enough. I don't use DVD Sep 18, 2007

Dear Juan, I don't subtitle the film to a DVD. I translate the movie and then at the T.V. STATION I do the subtitling using the software Panda and the machines to burn the subtitles directly on the movie. Got it? So, yes, I do translation and subtitling.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Correct expression in English at the end of a movie

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search