Correct expression in English at the end of a movie
Thread poster: Raquel Bragança

Raquel Bragança
Local time: 21:43
English to Portuguese
+ ...
Sep 17, 2007

Hello all,


I've just started as a subtitler and I would like to know what should we input at the end of a movie. Until now I just subtitled from Eng-Port, but the other way around is new for me, so I'm looking for the correct words. Is it: Translation and Subtitling (followed by my name)?

Thank you


 

Elisabete Cunha  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:43
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
It depends Sep 17, 2007

Hi, Raquel,

It depends on the agency you're working for. They should give you indications about that. However, if it's up to you to decide, here are the two ways I normally use with the agencies I work for:

Translation and Subtitling
Name

or

Translation and Subtitling
Name of translator / Name of Company


Good luck!

Elisabete


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:43
French to Spanish
+ ...
It depends, yes. Sep 17, 2007

Hello.
You say you just started as a "subtitler": are you really doing the subtitling process, I mean, putting the subtitles in a DVD or 35 mm. motion picture? Don't think so.
If you only translate:
Translation or English version: xxx
Subtitling: xxx Ltd.
Good luck to you.


 

Raquel Bragança
Local time: 21:43
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Actually, yes Sep 17, 2007

Hello Juan,

I´m not inserting the subtitles in a DVD, I actually insert them on the movie at the T.V. station. So I do the subtitling besides the translation.

Thank you Elisabete, that is what I was thinking.


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:43
French to Spanish
+ ...
Confusing. Sep 17, 2007

You say you're NOT inserting the subtitles, then you say you DO insert them.
If you only do the translation, and other people do the technical subtitling process, you're not subtitling. Just translating. I may be confused, though.
Regards.


 

simona dachille  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:43
Italian to English
another solution Sep 17, 2007

I usually put

Subtitles by:
XXXXXXXXXXX

Translation:
XXXXXX XXXXXXX


 

Raquel Bragança
Local time: 21:43
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
I was clear enough. I don't use DVD Sep 18, 2007

Dear Juan, I don't subtitle the film to a DVD. I translate the movie and then at the T.V. STATION I do the subtitling using the software Panda and the machines to burn the subtitles directly on the movie. Got it? So, yes, I do translation and subtitling.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Correct expression in English at the end of a movie

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search