How to make a start in subtitling? Thread poster: Rene Kottke (X)
| Rene Kottke (X) Local time: 13:23 German to English + ...
Hi everybody, I'm a translator in Germany and I'd like to do some subtitling wrk. Only problem, I don't, know how to do get some ork in this field. Oh, it's actually not the only problem, I also don't know whether or not there are special requirements you don't automatically comply to just becaue you're a freelance tanslator. Could someone help me get some insights on that topic. Thans a lot in advance Rene | | | look in past forums... there's plenty of info | Oct 15, 2007 |
look in past forums... there's plenty of info | | | Juan Jacob Mexico Local time: 05:23 French to Spanish + ...
Subtitling or translation FOR subtitling? Two very different things people not always understand. Translation FOR subtitling has it's requierements, of course. Please see the ad hoc forum right here. Subtitling itself has almost nothing to do with translation: it's a technical process. Good luck.
[Editado a las 2007-10-15 22:40]
[Editado a las 2007-10-15 22:46] | | | Three successive steps | Oct 16, 2007 |
The subtitling process involves three sucessive steps, which may be carried out by one, two, or three people. 1. Translation The key variable in the process (I'm not discussing the language pair involved, not the type of film, viz. epic, technical, etc.) for some translators is whether the original script is provided or not. Some translators simply won't touch it unless the script is provided. Others will charge a lot more if it isn't. And there are those (my cas... See more The subtitling process involves three sucessive steps, which may be carried out by one, two, or three people. 1. Translation The key variable in the process (I'm not discussing the language pair involved, not the type of film, viz. epic, technical, etc.) for some translators is whether the original script is provided or not. Some translators simply won't touch it unless the script is provided. Others will charge a lot more if it isn't. And there are those (my case) who simply don't care. As I specialize in business/technical/training films, I usually get a script in one out of every ten films I have to translate. And among these that come with a script, only on one out of five it actually matches the final edit. 2. Spotting / cueing / time-coding / marking in&out This requires a sesquilingual operator. One has to at least understand what's being said in the soundtrack, and what has been translated, to mark (using specialized software - formerly it was hardware) when each subtitle should pop onscreen, and when it should go off. 3. Burning the subtitles There are two basic ways of doing this, depending on the desired output. One is burning the subtitles on the frames themselves, which produces a result identical to what we used to get with film or VHS (and all other tape formats). The only way then to watch the film withOUT subtitles will be by covering the lower part of the screen. The other, that came to be with DVD is to have an overlay video with the subtitles, which is shown in sync with the main movie. This allows a DVD to have one film and up to AFAIK 32 different subtitle files from which one can be selected at a time. As long as one operator can set it up properly, this is done mostly by unattended hardware running specialized software. Depending on the machinery 'muscle', this can take a lot of time. Finally, taking the original question, this market has one of the widest price ranges one can think of. The operations required from the outsourced vendor may vary. My corporate end-clients want a finished DVD. Those who are video producers as well just want the translation - they'll take on from there. In any case, the wide price gamut runs from Disney-like companies for whom perfection is the minimum required, to distributors of low-end films whose only requirement is rock-bottom rates. So, if you do any or all of the three steps above quick 'n cheap, you'll have a lot of work, often with somewhat disgusting, boring, or at least disappointing content. As your rates go up, you'll get progressively better stuff. If your rates are high, you'll find yourself working on a masterpiece now and then. ▲ Collapse | |
|
|
Rene Kottke (X) Local time: 13:23 German to English + ... TOPIC STARTER Many thanks!!! | Oct 16, 2007 |
Thanks for all your comments. Naturally enough, I wuld only be able to do the translation step of subtitling, but how to approach whome? Well, I'll giv it a try somehow, but I was pretty uch taken to the grund by comments tha the rates for transating subtitles is as low as it can be. | | | OlafK United Kingdom Local time: 12:23 English to German + ... Don't bother | Oct 16, 2007 |
My advice... Just enjoy films in your free time and you'll have twice the fun laughing at the subtitles. | | | get work experience | Oct 16, 2007 |
I started off by going to work as an in house translator for a subtitling company. I was on a low wage but then once I'd learnt how to use the translation programmes, my wages increased. I am now freelance and earn my living by translating films, nothing else...I wouldn't touch a technical translation with a barge-pole!!I suggest you do the same. Good luck. PS An interest in films is required! | | | juvera Local time: 12:23 English to Hungarian + ... Requirements | Oct 19, 2007 |
Feature films, TV films and programmes are usually subtitled and translated into several languages at once. The subtitling company (hint) provides the translators with proper subtitles in the original language, spotted, time cued, etc. and they translate them into their languages. You still have to learn the rules and conform to the constraints of subtitling, which may vary in accordance with the requirements of the client. For this kind of work your unde... See more Feature films, TV films and programmes are usually subtitled and translated into several languages at once. The subtitling company (hint) provides the translators with proper subtitles in the original language, spotted, time cued, etc. and they translate them into their languages. You still have to learn the rules and conform to the constraints of subtitling, which may vary in accordance with the requirements of the client. For this kind of work your understanding of slang, colloquialism and idioms has to be considerable, otherwise you end up the butt of the jokes about subtitles, as Olaf hinted. You may even find your mistakes ridiculed on the internet. Your spelling has to be impeccable, or you have to spend the time to correct your work to aim at 100% precision. You cannot deliver files with such mistakes. Everybody is human, and mistakes happen, but you will not last if you are not highly reliable on that score. Nobody has the time and money to sit by a spellchecker to do the corrections for you, and spelling mistakes are horrendously obvious on the screen. Do not think that you can do it at your leisure. To make a reasonable living, I don't think you can afford to spend more than two days on a feature film. I should have started with the warning: even if you are translating blockbusters, it is still relatively badly paid. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How to make a start in subtitling? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |