DTP - vad står det för?
Thread poster: Anette Herbert
Anette Herbert
Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 21:51
English to Swedish
+ ...
May 14, 2003

Jag undrar vad DTP står för - är det Desktop Publishing och vad innebär det i översättningsammanhang om någon erbjuder den tjänsten eller en uppdragsgivare vill ha DTP med ett dokument?



Hälsningar Anette


 
Hans-Bertil Karlsson (X)
Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 22:51
Norwegian to Swedish
+ ...
In memoriam
DTP May 14, 2003

DTP är just Desktop Publishing, och det innebär till 98% att kunden vill att du översätter dokumentet i PageMaker, InDesign, Quark XPress eller FrameMaker.



Med andra ord rena skitgörat, där du också är ansvarig för layouten


 
Renassans LS
Renassans LS
Local time: 22:51
German to Swedish
+ ...
Ja... May 14, 2003

Men lite omväxlande layoutarbete kan ju vara kul om man är lagd åt det hållet, Hans-Bertil!



Sen kan man ju alltid se till att få extra betalt för att man utför de tjänsterna.



Mvh,

Jonas


 
Anette Herbert
Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 21:51
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Översättare=dataexpert? May 14, 2003

Tack för insikten Hans, jag har visseligen TRADOS, men har ingen djupare kunskap om allt man kan göra med detta program. Det verkar som om man måste vara dataexpert och tekniskt lagd för att bara kunna slå sig fram i översättningsdjungeln idag.



Är det så och var lär jag mig alla tekniska finesser? Finns det någon on-line kurs?



Vad säger ni andra ?



Anette


 
Anette Herbert
Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 21:51
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Översättare=dataexpert? May 14, 2003

Tack för insikten Hans, jag har visseligen TRADOS, men har ingen djupare kunskap om allt man kan göra med detta program. Det verkar som om man måste vara dataexpert och tekniskt lagd för att bara kunna slå sig fram i översättningsdjungeln idag.



Är det så och var lär jag mig alla tekniska finesser? Finns det någon on-line kurs?



Vad säger ni andra ?



Anette


 
Mario Marcolin
Mario Marcolin  Identity Verified
Sweden
Local time: 22:51
Member (2003)
English to Swedish
+ ...
DTP länkar May 14, 2003

Hej Anette,



Ett ställe med många länkar är http://www.tutorgig.com/



Mario







 
Hans-Bertil Karlsson (X)
Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 22:51
Norwegian to Swedish
+ ...
In memoriam
Trados är inte samma sak som DTP May 14, 2003

Hej igen Anette



Trados är inget DTP-program utan ett översättningsprogram. Om jag inte är helt ute och cyklar måste man ha det program som originalet är gjort i (något av de jag nämnde i mitt tidigare inlägg). Sedan kan man använda Trados för själva översättningen.



Nämnas bör att de här programmen inte är några lågprisprogram. Priserna börjar runt 8.000:- och slutar vid cirka 20.000 (Quarken). Så om man inte också arbetar med l
... See more
Hej igen Anette



Trados är inget DTP-program utan ett översättningsprogram. Om jag inte är helt ute och cyklar måste man ha det program som originalet är gjort i (något av de jag nämnde i mitt tidigare inlägg). Sedan kan man använda Trados för själva översättningen.



Nämnas bör att de här programmen inte är några lågprisprogram. Priserna börjar runt 8.000:- och slutar vid cirka 20.000 (Quarken). Så om man inte också arbetar med layout, eller får väldigt stora uppdrag av den här typen, kan det ju vara en ganska tung investering. Dessutom uppgraderas dessa program ganska ofta och uppgraderingarna är inte kompatibla \"uppåt\" och dessutom är de relativt dyra även om man har tidigare versioner. En uppgradering av Quarken kostar (om jag inte minns fel) nästan 10.000 (ex moms).
Collapse


 
Renassans LS
Renassans LS
Local time: 22:51
German to Swedish
+ ...
Stämmer... May 14, 2003

Programmen är grymt dyra och är väl inget man investerar i bara för ett par översättninguppdrag.



Värt att notera är att man ofta kan ta sig an dessa uppdrag ändå. Vanligtvis kan man utan större problem få filerna konverterade av någon (läs uppdragsgivaren) som äger DTP-programmet. Dessutom stöder ju många av översättningsprogrammen många olika filtyper (t.ex. Tageditor är användbart).



/Jonas


 
Reino Havbrandt (X)
Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 22:51
Finnish to Swedish
+ ...
Trados & DTP May 15, 2003

Som redan antytts går ddet alldeles utmärkt att skapa taggade (tagged) exportfiler ur de flesta DTP-program och sedan översätta med TRADOS, och lägga tillbaka översättningen. Jag har arbetat med filer från Frame Maker och Interleaf, men det lär gå bra med Quark också. Jag har alltså inte själva DTP-programmen, utan instruerar bara kunden vilka filer som ska tas ut. PageMaker är ett besvärligt specialfall, som också går att hantera. Men då tror jag att man måste ha programmet s... See more
Som redan antytts går ddet alldeles utmärkt att skapa taggade (tagged) exportfiler ur de flesta DTP-program och sedan översätta med TRADOS, och lägga tillbaka översättningen. Jag har arbetat med filer från Frame Maker och Interleaf, men det lär gå bra med Quark också. Jag har alltså inte själva DTP-programmen, utan instruerar bara kunden vilka filer som ska tas ut. PageMaker är ett besvärligt specialfall, som också går att hantera. Men då tror jag att man måste ha programmet själv, eftersom konverteringen kan falla samman \"at the drop of a hat\".

Förutom den taggade filen bör man begära en PDF-fil, för att kunna se hur texten ska användas i sitt sammanhang. De taggade filerna är ju lite kryptiska att följa med i.

Reino
Collapse


 
Hans-Bertil Karlsson (X)
Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 22:51
Norwegian to Swedish
+ ...
In memoriam
Taggiga filer :-) May 15, 2003

Quote:


On 2003-05-14 11:10, jryberg wrote:

Värt att notera är att man ofta kan ta sig an dessa uppdrag ändå. Vanligtvis kan man utan större problem få filerna konverterade av någon (läs uppdragsgivaren) som äger DTP-programmet.

/Jonas





Jovisst kan man få saker konverterat och använda Tageditor.



Problemet ligger dock i att anpassa översättningen till... See more
Quote:


On 2003-05-14 11:10, jryberg wrote:

Värt att notera är att man ofta kan ta sig an dessa uppdrag ändå. Vanligtvis kan man utan större problem få filerna konverterade av någon (läs uppdragsgivaren) som äger DTP-programmet.

/Jonas





Jovisst kan man få saker konverterat och använda Tageditor.



Problemet ligger dock i att anpassa översättningen till layouten, inte bara \"byta ut orden till ett annat språk\".



I en layoutad (??) text finns det ju en viss plats för orden som man måste hålla. Detta kan man inte överlåta till kunden att fixa i efterhand. Det är dessutom många gånger mycket besvärligt även för den som behärskar målspråket, då det inte bara kräver översättning utan också redigering/omskrivning så att texten får plats och dessutom ser attraktiv ut.



Just detta tycker jag är det allra viktigaste när man översätter DTP-filer, jag har sett rent bedrövliga resultat när jag senare fått tillbaka PDF:er för korrläsning. Och detta tjänar ju varken kunden eller vi översättare på



// Hans B ▲ Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

DTP - vad står det för?







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »