This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mats Wiman Sweden Local time: 05:32 Member (2000) German to Swedish + ...
In memoriam
Jun 8, 2003
Anette U och jag har utbytt tankar om detta ämne. Jag kopierar mitt eMail till Anette:
"Tack för positiv reaktion:
Jag vill bara att swe-swe KudoZ ska användas för termfrågor.
På Swedish Forum publicerar vi, diskuterar allmänna språkfrågor, yrkesfrågor marknadsfrågor, marknadsföringsfrågor, juridiska frågor, prissättningsfrågor (i den mån vi törs), samt ProZ.com-frågor som vi först vill testa på svenska innan vi går ut över hela ProZ ... See more
Anette U och jag har utbytt tankar om detta ämne. Jag kopierar mitt eMail till Anette:
"Tack för positiv reaktion:
Jag vill bara att swe-swe KudoZ ska användas för termfrågor.
På Swedish Forum publicerar vi, diskuterar allmänna språkfrågor, yrkesfrågor marknadsfrågor, marknadsföringsfrågor, juridiska frågor, prissättningsfrågor (i den mån vi törs), samt ProZ.com-frågor som vi först vill testa på svenska innan vi går ut över hela ProZ (beror även på ämne).
Med anledning av dagens övning har jag på Moderator-Forum (mods only) föreslagit följande: "Due to an action taken by me (moving a term question from the Swedish Forum to the swe-swe KudoZ arena: http://www.proz.com/glossary/453222) I came to suggest the following:
Edit everybody's 'Edit languages' to NL-NL (NL = Native Language) as interest language pair (not shown). Notify all concerned of this measure by email with the instruction how to make it 'Working' if they so wish.
People (like me), who already have done it, will not have their choice influenced and will not be notified.
Reason: Most members do not seem to have noticed this linguistic opportunity, which can be sold as a second flag-ship argument for being a member (regular) of the
Mecca of languages: ProZ.com"
Nu ska jag själv försöka bidrag med förslag på 'management' "
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.