Hur ska jag hantera hänvisningar till engelska gränssnitt?
Thread poster: Thomas Johansson

Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 07:28
Member (2005)
English to Swedish
+ ...
Oct 28, 2008

Jag sitter här med en bruksanvisning som ska översättas till svenska. Det är en bruksanvisning för tillverkning och utmatning av sprängmedel och handlar alltså om hur tankar och behållare ska öppnas och stängas, hur flöden av olika material ska regleras och blandas, hur slangar ska rullas ut och in, höjas och sänkas, etc. Allt med maskiner.

Nu hör det till saken att användarna ska sköta och reglera de här tillverkningsprocesserna huvudsakligen via pek- och skrivskärmar med engelska gränssnitt. D.v.s. allt på skärmarna är skrivet på engelska; skärmbilder, textfält, knappar etc. har engelska titlar.

I texten som jag ska översätta förekommer en mycket stor mängd instruktioner av typen:

"Tap on Reset button in Set Batch Quantity field."

Min fråga gäller hur man ska översätta den här typen av instruktioner. (Min fråga gäller inte hur just denna specifika instruktion ska översättas utan mer de allmänna stilistiska principerna för hur översättningen ska formuleras.)

Här är ett par alternativa översättningar av instruktionen ovan:

A. Peka på Reset-knappen i Set Batch Quantity-fältet.

B. Peka på knappen Reset i fältet Set Batch Quantity.

Fast jag förmodar att den svenska översättningen bör förmedla inte bara namnet utan också funktionen hos varje komponent på gränssnittet som nämns. Varför jag också funderar på följande alternativ:

C. Peka på återställningsknappen (Reset) i fältet för satskvantitetsinställning (Set Batch Quantity).

D. Peka på knappen Reset (återställ) i fältet Set Batch Quantity (sätt satskvantitet).

alternativt

E. Peka på knappen Reset (återställning) i fältet Set Batch Quantity (inställning av satskvantitet).

Hur resonerar eller vad tycker ni andra? Vilket av alternativen ovan är bäst eller finns det något annat sätt?

Mycket tacksam för kommentarer/ideer.

Thomas


Direct link Reply with quote
 

Åsa Campbell  Identity Verified
Australia
Local time: 22:58
Member
English to Swedish
Svensk förklaring Oct 28, 2008

Hej,

Enligt min erfarenhet så bör du använda alternativ D (eller E). För att användare med begränsad engelska ska förstå så måste den svenska översättningen vara med. Om det är ett Windows-program så bör du även följa Microsofts officiella översättning där t.ex. "Reset" översätts till "Återställ".

Om du inte har tillgång till Microsofts översättning så finns den på nätet på

http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=25018024-2DFD-4229-9763-05F78FEAF2FF&displaylang=en

Lycka till!

Åsa


Direct link Reply with quote
 
Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 14:28
Finnish to Swedish
+ ...
Alternativ D Oct 28, 2008

brukar jag använda
Föreslår dock följande formulering:
D. Klicka på knappen Reset (Återställ) i fältet Set Batch Quantity (Ställ in partistorlek). Se även Stegen pkt 9.3.2:
http://havbrandt.se/anteckningar.htm#_Toc177135107
(I Stegen är det alltså alternativ c) du ska titta på!)
Om samma uttryck förekommer väldigt många gånger, kan det vara vettigt att utelämna svensk förklaring efter den första förekomsten.


Direct link Reply with quote
 

Jan Sundström  Identity Verified
Sweden
Local time: 14:28
English to Swedish
+ ...
Alternativ D Oct 29, 2008

När jag översatte åt Apple var D standard i den mån UI inte lokaliserades i samma veva.

Se t ex här:
http://support.apple.com/kb/TS1363?viewlocale=sv_SE
(klicka på pilarna för att öppna kapitlen)

B leder ofelbart till strul med genitivformer, och både A/B kan generera andra komplikationer vid böjningar och syftningstrassel.

Den stora fördelen med D är att den svenska översättningen du skriver inom parenteserna kan ligga till grund om kunden får för sig att lokalisera gränssnittet längre fram.

Om det då är en panel med begränsat utrymme är det bra att hålla sig kortfattad, så att man inte myntar långa uttryck på svenska, som man sedan måste döpa om retroaktivt. Där faller både C och E.


[Edited at 2008-10-29 22:24]


Direct link Reply with quote
 
Anna Ryden  Identity Verified
Italy
Local time: 14:28
English to Swedish
+ ...
Uppdragdsgivaren Dec 11, 2008

Uppdragsgivaren brukar ju ha åsikter om det. Enklast att fråga dem. Hur som helst brukar D eller E vara bra, med den engelska eller svenska termen i parentes endast den första gången. Alla andra förekomster av Reset följs då inte av (Återställning).

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Hur ska jag hantera hänvisningar till engelska gränssnitt?

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search