Svenska företags uppfattning om översättningar
Thread poster: Thomas Johansson

Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 08:50
Member (2005)
English to Swedish
+ ...
Nov 28, 2008

Funderade idag: Vad tycker svenska företag om översättningsmarknaden, översättare, översättningsbyråer etc. Finns det några vanliga uppfattningar, klagomål, irritationer, tendenser, upplevelser etc. hos svenska företag?

Har ni andra någon ide om det här?

Thomas


Direct link Reply with quote
 

Catherine Brix
Local time: 15:50
Swedish to English
+ ...
Hur tänker du? Nov 30, 2008

Lite trist att posta i svenska forum - svarsfrekvensen är botten.

Undrar om du tänker på något särskilt problem eller inom någon speciellt område?
Jag har just bett mina kunder (bara slutkunder, inte byråer) svara på några frågor så jag kan mäta kundtillfredställelse och ev identifiera områden där jag kan växa eller bättra mig. Hoppas att få svar från samtliga.

Men detta ger mig bara svar på hur mina kunder betraktar mitt arbete, priser, leveranstider, tjänster, mm.

När du frågar "vad tycker svenska företag" - vad är det du menar att de svenska företag ska jämföra? Översättare i Sverige vs översättare i Mexico som översätter ifrån spanska till svenska? Priser i Sverige jämfört med andra länder? Kan inte du utveckla ditt tankesätt lite?

Första advents hälsningar
Catherine


Direct link Reply with quote
 

Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 08:50
Member (2005)
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
typ så här Nov 30, 2008

Hej Catherine! Tack för svaret.

Min avsikt var att lämna det hela som en öppen fråga - det är alltså inte något speciellt problem eller område jag tänker på.

Jag arbetar med flera olika översättningsbyråer. Ganska ofta får jag intryck av att deras övergripande hantering av översättningsprojekten kan vara mycket bristfällig - i val av medarbetare, korrekturläsning, redigering, förbehandling av källtexter, terminologihantering, kundkommunikationer etc. - , så pass mycket att jag skulle vara förvånad om det inte fanns ganska mycket missnöje med slutresultaten ute bland företagen.
(Ett typexempel är exempelvis när en översättningsbyrå skickar ut en slarvigt skriven text på engelska, skriven av någon som inte har engelska som modersmål, för översättning till ett tiotal språk.)

Jag hoppades att ni andra kanske kunde fylla i med egna erfarenheter eller reflektioner. Själv arbetar jag direkt bara med ett fåtal svenska företag (alla naturligtvis helnöjda...) och har för övrigt inte särskilt mycket personliga kommunikationer med företagsfolk.

Thomas


Direct link Reply with quote
 

Catherine Brix
Local time: 15:50
Swedish to English
+ ...
OK, Nov 30, 2008

Hej Thomas,

Jag förstår vad du menar - jag kan personligen tycka att bristen på feedback ifrån byråerna till översättarna indikerar brister i uppföljning ifrån byråns sida. Jag vet inte hur många som kollar om kunden verkligen är nöjd eller om man utgår ifrån att kunden säger ifrån om den är missnöjd. När jag frågar så får jag som oftast det käcka svaret "no news is good news". Inte riktigt tillfredsställande.

Har du själv gjort några nöjdkundsundersökningar? Hur var responserna där?

Jag har inget studier som backar upp det jag säger, men jag har inte sällan känslan av att översättningar, och nu talar om texter typ pressmeddelande, tidningsartiklar, marknadsanalyser, icke-tekniska produktbeskrivningar, årsredovisningar (dvs sådant som jag sysslar med) blir lite platta för att de "bara" översätts och anpassas inte till marknaden. Att svenska byråer så gott som kräver Trados för varje dokument gör att sådana texter blir stympade och saknar flow, som jag upplever det. Och många kunder, vet jag. Det är en av de största klagomål som jag hört. Men nu jobbar till engelska och det är ett språk som svenskar kan korrläsa själva - jag har ingen aning om kvalitén vad gäller översättningar till andra språk.

Få se om vi kan locka några flera till diskussionen. Customer satisfaction är trots allt en viktig fråga, från flera perspektiv.

Må gott


Direct link Reply with quote
 

Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 08:50
Member (2005)
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
bra ide Dec 1, 2008

Mary Catherine Brix wrote:

Har du själv gjort några nöjdkundsundersökningar? Hur var responserna där?



Nej, det har jag inte. Fast det kanske jag borde göra.

Det hade annars förslagsvis kanske varit intressant med en allmän undersökning/enkät utskickad till ett antal slumpmässiga företag för att få en bild av hur de tänker där ute.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Svenska företags uppfattning om översättningar

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search