Översättningar av "will" + verb i angivande av policies/riktlinjer för organisation
Thread poster: Thomas Johansson

Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 22:24
Member (2005)
English to Swedish
+ ...
May 14, 2009

Här är en annan typisk problemställning som tenderar att dyka upp då och då, och det vore återigen trevligt att få er andras synpunkter om principfrågan.

Det handlar om engelskans konstruktioner med hjälpverbet "will" + ett huvudverb i angivande av allmänna policies/principer/praxis/riklinjer som ska gälla för ett företag eller en organisation och dess anställda.

Exempelvis nedan från en Code of Ethics för ett större företag:

---------------

Equal Employment Opportunity

XXX is an equal opportunity employer and does not unlawfully discriminate in the hiring, discharge, compensation, promotion or benefits offered to any employee, applicant for employment or retiree. XXX WILL RESPECT the dignity and privacy of its employees.

XXX WILL NOT DISCRIMINATE against any employee, applicant for employment, or retiree on the basis of sex (including gender and pregnancy), sexual orientation, race, color, religion, national origin... etc... Conduct which will be regarded as a violation of this policy is discussed in detail in the Rule of Conduct relating to “Equal Employment Opportunity and Respect for Diversity in the Workplace” which is a part of this Code of Conduct. Every employee is expected to comply with these standards of conduct.

---------------

Ta exempelvis följande mening ovan:

"XXX WILL RESPECT the dignity and privacy of its employees."

Denna mening verkar ange åtminstone 2 saker:
- företagets allmänna policy eller hur det agerar nu och kommer att agera i framtiden
- hur företaget förväntar sig eller kräver att dess anställda agerar

Ett par alternativa, tänkbara översättningar är följande:

(1) "XXX KOMMER ATT RESPEKTERA sina anställdas värdighet och privatliv."

(2) "XXX SKALL RESPEKTERA sina anställdas värdighet och privatliv."

(3) "XXX RESPEKTERAR sina anställdas värdighet och privatliv."

Själv tycker jag att (1) låter lite konstigt i sammanhanget och att (2) visserligen kanske låter bra men kanske också snedvrider innebörden något, och jag lutar mot (3) (då jag känner att det handlar om ett uttryck för företagets allmänna policy (både här och nu och i framtiden) och inte bara ett uttalande om framtida handlingar - men kanske jag har fel i det).

Vad tycker ni andra?

Thomas


 

Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 22:24
Member (2005)
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
ytterligare exempel May 17, 2009

Jag fortsätter mitt inlägg... min monolog... sololog...:

Ytterligare exempel på vad jag menar (under ett stycke om Prohibited Conduct i samma Code of Ethics för anställda som ovan):

-----------------
No XXX employee shall engage in any of the following practices:

1. We WILL NOT HAVE any arrangements, understandings or communications with our competitors with respect to our pricing policies or other commercial terms, or which divide customers, markets or sales territories with a competitor.

2. No supplier WILL BE REQUIRED to buy XXX products in order to continue as a supplier, nor shall the purchase of supplies be determined by the fact the supplier is a user of XXX products.

...

4. Independent distributors, dealers and other resellers of XXX products WILL BE FREE to resell at prices they determine.

-----------------

Ta exempelvis punkt 1 ovan, där följande tre alternativa översättningar finns:

(1) Vi KOMMER INTE ATT HA några uppgörelser

(2) Vi SKALL INTE HA några uppgörelser

(3) Vi HAR INTE några uppgörelser

Vilket alternativ är bäst, eller finns det något annat förslag?

Thomas

[Edited at 2009-05-17 00:11 GMT]


 

ArcTeryx
Local time: 05:24
Swedish to English
+ ...
Vilken legal status har policyn? May 21, 2009

Jag tycker att du börja med att fråga uppdragsgivaren vilken legal status policyn kommer att få. I detta fall kan jag se något av följnade alternativ:

1) Ett dokument som kommer att utgöra en del av anställningsavtalen med de anställda
2) En instruktion till medarbetarna hur de ska förhålla sig

Sannolikt är policyn att betrakta som en instruktion, dvs inte ett bindande avtalsdokument. Därmed bör kan den språkliga framställningen vara lösare och du bör välja:
(3) "XXX RESPEKTERAR sina anställdas värdighet och privatliv."

Skulle däremot policyn vanligen bli ett avtalsdokument bör den hårdare skrivningen väljas:
(2) "XXX SKALL RESPEKTERA sina anställdas värdighet och privatliv."

Det är vanligt att policys skrivna såsom exempel (3) ändå blir avtal... men betydelsen brukar ofta vara ringa... eftersom det ändå blir så svårt att hävda avtalsbrott.

Det finns dock policydokument som är mycket viktiga och ofta ges hög status. Jag tänker exempelvis på drogpolicy. En sådan policy blir ofta avtal med både anställda, fack och kunder och här bör orden vägas på guldvåg.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Översättningar av "will" + verb i angivande av policies/riktlinjer för organisation

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search