Uppmaningar på svenska: "var god", "var snäll och" eller ingenting alls
Thread poster: Thomas Johansson

Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 22:22
Member (2005)
English to Swedish
+ ...
May 29, 2009

En annan fråga som dyker upp allt som oftast:

Ska man använda "var god" eller "var snäll och" eller ingenting alls? Finns det några bra principer för hur man ska välja mellan dessa uttryck?

Jfr exempelvis följande snipp från gränssnittet till ett datorprogram:

"An account with this account number already exists. Please enter a different account number."

Här kan man exempelvis översätta den andra meningen på följande sätt:

(1) Var god ange ett annat kontonummer.

(2) Var snäll och ange ett annat kontonummer.

(3) Ange ett annat kontonummer.

(4) För fan, ange ett annat kontonummer.

Jag tror inte på (4).

Däremot är jag inne på (1) enligt en princip som jag precis har hittat på att använda "var god" för artigt menade uppmaningar i största allmänhet, men "var snäll och" när det finns ett särskilt behov i kontexten (t.ex. datorprogrammet i det här fallet) av att man gör si eller så (t.ex. när ett fel uppstår som i fallet ovan). "Var snäll och" förmedlar enligt det här tänkesättet en starkare uppmaning och ger så att säga uttryck för ett behov eller en nödvändighet hos talaren.

För att åskådliggöra: Om användaren exempelvis går till ett registreringsformulär för nya användare av en webbplats och ska ange ett önskat användarnamn, så skulle det exempelvis kunna stå: "Var god skriv önskat användarnamn". Men om det vid ivägskickning av formuläret skulle visa sig att det valda användarnamnet redan är upptaget och används av en annan användare, så skulle det exempelvis sedan kunna stå: "Var snäll och ange ett annat användarnamn"

Annars föredrar väl svenskan i allmänhet enkelhet och direkthet i uttrycksformer - vilket alltså skulle luta mot (3) ovan. Fast jag känner att sådant ofta blir lite för bryskt och kommenderande på något sätt.

Skulle vara trevligt att höra andras perspektiv.

Thomas


Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Vänligen May 30, 2009

Hej Thomas,

Ett intressant inlägg!

Alternativ 1) låter lite ålderdomligt, 2) kanske för familjärt, 3) passar nog bra i de flesta fall, och 4) ska vi, i alla fall i vår egenskap som översättare, nog undvika.

Om man tycker att den rena imperativformen 3) låter för ovänlig, kan man säkert använda "var vänlig" eller "vänligen". Men å andra sidan tycker jag personligen inte att den är för brysk, ocj det torde inte vara oartigt att använda 3).

Ofta finns det ju dessutom endast begränsat utrymme för texten, tänk bara på standardformuleringarna för recept: Blanda socker, mjöl och ägg. Vispa väl med elvisp. Grädda i ugn i 30 minuter. Ät upp kakan! Ingenting med vänlig här inte.

Erik


Direct link Reply with quote
 

Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 05:22
Finnish to Swedish
+ ...
Please May 30, 2009

forget about the please caluse when translating into Swedish!
Jag använder alltid alternativ 3.

PS:
Kolla in sonens TV-framträdande på länken nedan.
Bläddra till 23.50 för Den vän jag söker
31.30 för Magnus version av Leornad Cohens Hallelujah.

http://svtplay.se/v/1551573/gudstjanst/10_5?cb,a1364145,1,f,102855/pb,a1364142,1,f,102855/pl,v,,1551573/sb,p102855,1,f,-1


Direct link Reply with quote
 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 05:22
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

Moderator of this forum
Alternativ 3 May 30, 2009

är det enda alternativ jag använder för dagens svenska.

Mats


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Uppmaningar på svenska: "var god", "var snäll och" eller ingenting alls

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search