Uppmaningar på svenska: "var god", "var snäll och" eller ingenting alls
Thread poster: Thomas Johansson

Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 12:47
Member (2005)
English to Swedish
+ ...
May 29, 2009

En annan fråga som dyker upp allt som oftast:

Ska man använda "var god" eller "var snäll och" eller ingenting alls? Finns det några bra principer för hur man ska välja mellan dessa uttryck?

Jfr exempelvis följande snipp från gränssnittet till ett datorprogram:

"An account with this account number already exists. Please enter a different account number."

Här kan man exempelvis översätta den andra meningen på följande sätt:

(1) Var god ange ett annat kontonummer.

(2) Var snäll och ange ett annat kontonummer.

(3) Ange ett annat kontonummer.

(4) För fan, ange ett annat kontonummer.

Jag tror inte på (4).

Däremot är jag inne på (1) enligt en princip som jag precis har hittat på att använda "var god" för artigt menade uppmaningar i största allmänhet, men "var snäll och" när det finns ett särskilt behov i kontexten (t.ex. datorprogrammet i det här fallet) av att man gör si eller så (t.ex. när ett fel uppstår som i fallet ovan). "Var snäll och" förmedlar enligt det här tänkesättet en starkare uppmaning och ger så att säga uttryck för ett behov eller en nödvändighet hos talaren.

För att åskådliggöra: Om användaren exempelvis går till ett registreringsformulär för nya användare av en webbplats och ska ange ett önskat användarnamn, så skulle det exempelvis kunna stå: "Var god skriv önskat användarnamn". Men om det vid ivägskickning av formuläret skulle visa sig att det valda användarnamnet redan är upptaget och används av en annan användare, så skulle det exempelvis sedan kunna stå: "Var snäll och ange ett annat användarnamn"

Annars föredrar väl svenskan i allmänhet enkelhet och direkthet i uttrycksformer - vilket alltså skulle luta mot (3) ovan. Fast jag känner att sådant ofta blir lite för bryskt och kommenderande på något sätt.

Skulle vara trevligt att höra andras perspektiv.

Thomas


 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Vänligen May 30, 2009

Hej Thomas,

Ett intressant inlägg!

Alternativ 1) låter lite ålderdomligt, 2) kanske för familjärt, 3) passar nog bra i de flesta fall, och 4) ska vi, i alla fall i vår egenskap som översättare, nog undvika.

Om man tycker att den rena imperativformen 3) låter för ovänlig, kan man säkert använda "var vänlig" eller "vänligen". Men å andra sidan tycker jag personligen inte att den är för brysk, ocj det torde inte vara oartigt att använda 3).

Ofta finns det ju dessutom endast begränsat utrymme för texten, tänk bara på standardformuleringarna för recept: Blanda socker, mjöl och ägg. Vispa väl med elvisp. Grädda i ugn i 30 minuter. Ät upp kakan!icon_wink.gif Ingenting med vänlig här inte.

Erik


 

Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 18:47
Finnish to Swedish
+ ...
Please May 30, 2009

forget about the please caluse when translating into Swedish!
Jag använder alltid alternativ 3.

PS:
Kolla in sonens TV-framträdande på länken nedan.
Bläddra till 23.50 för Den vän jag söker
31.30 för Magnus version av Leornad Cohens Hallelujah.

http://svtplay.se/v/1551573/gudstjanst/10_5?cb,a1364145,1,f,102855/pb,a1364142,1,f,102855/pl,v,,1551573/sb,p102855,1,f,-1


 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 18:47
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

Moderator of this forum
Alternativ 3 May 30, 2009

är det enda alternativ jag använder för dagens svenska.

Mats


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Uppmaningar på svenska: "var god", "var snäll och" eller ingenting alls

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search