å ä ö blir till kvadrater/frågetecken när jag använder trados i word
Thread poster: PMPtranslations
PMPtranslations
PMPtranslations  Identity Verified
Local time: 03:37
English to Swedish
+ ...
Aug 25, 2009

Hej,

Hoppas att någon ser detta och kan hjälpa mig snabbt, eftersom deadline närmar sig...

När jag stänger ett segment (Set/close Next open/Get) så förvandlas å ä och ö till kvadrater/frågetecken. Källtexten är norska.

Jag använder word 2003 och SDL trados 2006 (workbench 7.5)

Någon som har en lösning?

Tack på förhand!!


 
Matthias Quaschning-Kirsch
Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 09:37
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Felaktigt koderad rtf-fil? Aug 25, 2009

Jag antar känner problemet, fast det var arabiska tecken jag fick. Det tycktes bero på felaktig rtf-kodering. Ifall din källfil inte innehåller så värst mycket formatering kan du försöka spara den som txt och sedan igen som doc. Om det skulle medföra för mycket extra arbete pga formatering så kan du försöka spara i annan format och sedan igen i den format du tänker bearbeta filen i. Kanske det hjälper. Lycka till!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

å ä ö blir till kvadrater/frågetecken när jag använder trados i word







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »