Översättningsfråga
Thread poster: Anette Herbert

Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 21:57
English to Swedish
+ ...
Oct 6, 2003

Om du översätter från t.ex svenska till engelska och upptäcker att något i originaltexten redan är översatt från engelska (och du hittat den källtexten)som du nu ska översätta till engelska igen...och detta något är lite felaktigt översatt. Vad gör du?

a) översätter din källtext som den är

b) går på den engelska texten som blivit översatt till svenska något felaktigt och använder samma term i din engelska översättning?

c) något annat ?

Tacksam för svar!

Anette


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 22:57
Norwegian to Swedish
+ ...
Sätt domkraften på huvudet :-( Oct 6, 2003

Det här är ju ett stående problem när man har med asiater att göra, speciellt koreaner. De återanvänder ju gamla översättningar efter bästa förmåga, och skickar inte ett enda ord i onödan för nyöversättning när man förbättrar en apparat, eller lanserar en ny liknande.

Grunden för de gamla översättningarna kan ju vara 10-20 år gamla och gjorda av icke-tekniskt kunniga människor.

Låt oss anta att ordet Headphone jack översatts med hörlursdomkraft istället för hörlutsuttag (jack kan ju översättas med kontakt, domkraft, för att inte tala om GÄDDSNIPA).

När det är så uppenbart heltokigt, brukar jag försöka gå tillbaka till kunden och be om att få ändra. Detta är inte alltid det lättaste, eftersom de då måste låta ändra det här ordet på alla ställen i bruksanvisningen (och betala för det).

Tyvärr är det så i många fall att kunden vägrar med motiveringen; Det är ingen som har klagat hittills.

Alltså innebär det att jag måste använda hörlursdomkraft, även om det smärtar djupt in i själen.

Förvisso skulle detta termbyte förbätrra för läsaren som i alla fall skulle få en vettig instruktion för de nya delarna.

Men !! Asiaterna tycks ha någon slags program som letar efter konsistens i termerna och detta slår larm om jag försöker ändra en viss term (till den rätta). Kunden klagar och undrar vad jag sysslar med, och jag får ett elakt brev där jag på det bestämdaste beordras använda rätt terminologi

Suck. Detta har hänt mig ett flertal tillfällen och det är tur att översättarens namn inte nämns, för annars skulle jag skämts ögonen ur mig...

Hans B


Direct link Reply with quote
 

Lisa Lloyd  Identity Verified
Local time: 21:57
English to Swedish
+ ...
Du milde! Oct 6, 2003

Jag vet inte om jag ska skratta eller gråta när jag läser vad Hans B skriver. Som tur är har jag inte råkat ut för något dylikt ännu -- händer nog inte lika ofta i läkemedelsbranschen...

Men om det skulle hända skulle jag göra som Hans, dvs. försöka ändra till rätt term. Jag skulle inte kunna se mig själv i spegeln annars. Nekar sedan kunden är det ju inte mycket man kan göra...

Lisa
Hans-Bertil Karlsson wrote:

Det här är ju ett stående problem när man har med asiater att göra, speciellt koreaner. De återanvänder ju gamla översättningar efter bästa förmåga, och skickar inte ett enda ord i onödan för nyöversättning när man förbättrar en apparat, eller lanserar en ny liknande.

Grunden för de gamla översättningarna kan ju vara 10-20 år gamla och gjorda av icke-tekniskt kunniga människor.

Låt oss anta att ordet Headphone jack översatts med hörlursdomkraft istället för hörlutsuttag (jack kan ju översättas med kontakt, domkraft, för att inte tala om GÄDDSNIPA).

När det är så uppenbart heltokigt, brukar jag försöka gå tillbaka till kunden och be om att få ändra. Detta är inte alltid det lättaste, eftersom de då måste låta ändra det här ordet på alla ställen i bruksanvisningen (och betala för det).

Tyvärr är det så i många fall att kunden vägrar med motiveringen; Det är ingen som har klagat hittills.

Alltså innebär det att jag måste använda hörlursdomkraft, även om det smärtar djupt in i själen.

Förvisso skulle detta termbyte förbätrra för läsaren som i alla fall skulle få en vettig instruktion för de nya delarna.

Men !! Asiaterna tycks ha någon slags program som letar efter konsistens i termerna och detta slår larm om jag försöker ändra en viss term (till den rätta). Kunden klagar och undrar vad jag sysslar med, och jag får ett elakt brev där jag på det bestämdaste beordras använda rätt terminologi

Suck. Detta har hänt mig ett flertal tillfällen och det är tur att översättarens namn inte nämns, för annars skulle jag skämts ögonen ur mig...

Hans B


Direct link Reply with quote
 

Mario Marcolin  Identity Verified
Sweden
Local time: 22:57
Member (2003)
English to Swedish
+ ...
Begriplighet först Oct 8, 2003

Hej Anette,
Jag skulle nog använda den återfunna originaltexten som underlag, vid sidan av "orginalet" men inte nödvändigtvis använda ord rakt av.

Så länge syftet är att göra innehållet begripligt är referenstexter alltid bra...

Till Hans-Bertil

Om uppdragsgivarna hör hemma i Japan/Korea
kanske det är så att de faktiskt inte förstår den engelska det ska översättas från
särskilt väl, och svenskan än mindre..
Tyvärr är nog det bästa man kan göra att förhandla med dom på deras eget språk



mario


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 22:57
Norwegian to Swedish
+ ...
Oförstående asiater :-) Oct 9, 2003

[quote]Mario Marcolin wrote:
Till Hans-Bertil:
Om uppdragsgivarna hör hemma i Japan/Korea
kanske det är så att de faktiskt inte förstår den engelska det ska översättas från
särskilt väl, och svenskan än mindre..
Tyvärr är nog det bästa man kan göra att förhandla med dom på deras eget språk

====

Naturligtvis kan man inte begära att Japaner/koreaner på de beställande företagen ska begripa engelska, än mindre svenska.

Det märkliga är att i stort sett alla texter jag fått (från ett flertal olika leverantörer) är översatta på samma dåliga sätt. Det är nästan så att man undrar om det bara finns en enda översättare som gör alla jobben

Problemet är väl att asiaterna av ren snålhet använder asiatiska översättare och inte "native speakers", som ju tar mera betalt. Dock kan man ju tycka att dessa mastodontföretag som säljer sina produkter över hela världen i miljontals exemplar åtminstone kunde kosta på sig en slags manustvätt. Så gör man ju exempelvis inom tidningsvärlden när man har skribenter som är mycket kunniga inom sitt fackområde, men kanske inte så bra på att skriva.

Resultatet i slutänden blir ju att kunden inte kan använda sin apparat på rätt sätt, respektive få alla funktioner som han/hon betalat för.

En intressant fråga i sammanhanget är CE-märkningen. I de regler som finns för denna står det faktiskt att det ska finnas bruksanvisningar som ska vara "läsbara", inte bara ur elsäkerhetsperspektiv utan även funktionsmässigt. Dessa regler är generella, man gör ingen skillnad på om det handlar om säkerhet eller bara om att man exempelvis inte får igång en viss uppspelningsfunktion på en dvd-spelare.

Anledningen är att det är i stort sett omöjligt att dra gränser mellan vad som är säkerhet och funktionalitet.

Så det skulle vara intressant att se vad som skulle hända om man anmälde en dvd-spelare till elsäkerhetsverket för att man inte kan få igång repeterad uppspelning

Med största sannolikhet skulle leverantören fällas och få försäljningsförbud, respektive vara tvungen att skicka ut korrekta manualer till alla som köpt apparaten. Det kan tyckas byråkratiskt, men Elsäkerhetsverket kan nog inte skilja mellan säkerhet och funktionalitet som de nuvarande reglerna är skrivna.

En sådan "fällning" kan bli mycket kostsam för leverantören, speciellt som en sådan myndighetsåtgärd numera ska genomföras i hela EU !! Det kan i sin tur kanske innebära att leverantörerna drar öronen åt sig och i framtiden ser till att manualerna blir korrekt översatta.

-o0o-

Om att förhandla direkt med tillverkaren: I grunden en ypperlig idé, men tyvärr har man oftast en översättningsagentur + en reklambyrå + en layoutfirma mellan sig själv och tillverkaren. Ingen av dessa har något eget intresse av att produkten ska bli korrekt översatt, och är därmen ytterst ovilliga att föra information och frågor vidare mot tillverkaren. Att passera denna kedja tar också lång tid, och med dagens pressade tider för arbetsflödet, får man väl svaret några veckor efter att man levererat

Hälsningar
Hans B


Direct link Reply with quote
 
EKM
Sweden
Local time: 22:57
English to Swedish
+ ...
Spinner vidare Jan 19, 2004

Jag kan bara bekräfta med personlig erfarenhet vad Hans-Bertil säger när det gäller några av de stora elektronikföretagen från Japan och Korea. Om det är så att de blir lurade av mindre nogräknade översättningsagenturer, eller att de själva är snåla, eller saknar förståelse för problematiken vet jag inte.

Jag har också översatt sådana texter, och har ibland fått helt horribla referenstexter som måste följas till punkt och pricka såvida jag inte skriver en lång, lång motivering för varenda liten ändring.

Anledningen, och problemet i dessa fall har varit att det inte funnits någon på översättningsbyrån med kompetens att korrekturläsa svenska(!), utan man har använt sig av människor som med utgångspunkt av någon sorts "allmän" korrekturläsningsvana gällande andra språk (i mitt fall förmodligen holländska eller tyska, eller möjligen en amerikan vars maka hjälpligt förstår danska efter att ha varit utbytesstudent där i ett halvår 1978, eller något sådant, med tanke på anmärkningarna).

Jag har upprepade gånger bett via översättningsagenturen, som faktiskt förstår problematiken, om att kunden kostar på sig riktig redigering, men hittills utan resultat. Jag har därför tills vidare sagt ifrån mig alla jobb från dem.

Jag skrev också in och påpekade till det svenska kontoret av ett större japanskt elektronikföretag, att den svenska översättningen av deras reklam som då rullade på Hotmail var helt uppåt väggarna (genusfel, särskrivning, ren felöversättning, felstavningar), och såg ut att vara gjord av samma holländare, tysk eller amerikan med en maka vars syster före slaganfallet förstod tröndelagsmål...(osv.).

I svaret från det svenska kontoret skrev de att de inte fick granska texterna innan de publicerades, och att de påpekat felet för Hotmail och företaget centralt, men att det förmodligen skulle dröja över en vecka innan felet kunde åtgärdas, vilket det mycket riktigt gjorde. Under tiden rullade de felaktiga reklamtexterna på Hotmail, 60 sekunder i minuten, 60 minuter i timmen, 24 timmar per dygn varje gång någon svensk loggade in. Undrar om den svenska lokalavdelningen av företaget var nöjda?

Man tycker att detta borde ha fått det att ringa i varningsklockorna, men tydligen sköts översättningsrutinerna fortfarande på samma sätt...

Snålheten bedrar visheten.


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 22:57
Norwegian to Swedish
+ ...
Återanvändning Jan 19, 2004

Mårten Dalhed wrote:

< snip>

Jag har också översatt sådana texter, och har ibland fått helt horribla referenstexter som måste följas till punkt och pricka såvida jag inte skriver en lång, lång motivering för varenda liten ändring.





Lyckan är : När man får en helt ny text från ett helt nytt fabrikat där det inte bifogas en hel garderob full av lik.

Men det är ínte alltid är enkelt att kommunicera med kunden (i Asien). De hade själva försökt agera översättare - eller rättare sagt på egen hand förkortat vissa uttryck för en display på en skrivare. På en av raderna stod det HOMO. Jag skrev i ett vänligt brev att detta uttryck kanske inte var så lämpligt på en skrivare, då det ju är en slangbeteckning för homosexuell.

Döm om min förvåning då jag fick svaret : Vad är en homosexuell ??


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Översättningsfråga

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search