Debitering per målspråksord
Thread poster: Åsa_Maria K

Åsa_Maria K  Identity Verified
Sweden
Local time: 22:31
English to Swedish
+ ...
Nov 24, 2009

Hej!

Jag har en fast taxa per källspråksord (eng) som jag debiterar alla mina kunder. Nu har jag blivit ombedd av en kund att ange min taxa per målspråksord (svenska). Jag undrar om någon annan har dessa två taxor och om de skiljer sig åt. Det torde vara något färre ord i den svenska översättningen än i det engelska originalet, men är det någon som har räknat på detta? Tacksam för tips.

Mvh, Åsa


 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Statistik Nov 24, 2009

Du kan väl räkna igenom ett par projekt (engelska till svenska) som du redan har gjort. Här kan du kolla upp antalet ord i käll- och målspråk så att du får ett bra medelvärde.

Erik


 

Heather Howey  Identity Verified
Canada
Local time: 16:31
Member (2007)
Swedish to English
15% skillnad sv-en, eller oförändrad taxa Nov 24, 2009

I min erfarenhet blir det i genomsnitt 15% fler ord när jag översätter från svenska till engelska. Jag har då ibland reducerad min källspråkstaxa med 15% för att få fram en målspråkstaxa. Men numera tillämpar jag oftast samma taxa för källspråks- och målspråkstext. Mitt resonemang är då att när de efterfrågar en taxa baserat på målspråkstexten betyder det vanligtvis att underlaget är ett okonverterat pdf eller ett pappersdokument, vilket betyder en 15% extra arbete för mig!

 

Åsa_Maria K  Identity Verified
Sweden
Local time: 22:31
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Tack för siffran Dec 12, 2009

15 % låter som en rimlig skillnad mellan engelska och svenska.

Mvh Åsa


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Debitering per målspråksord

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search