Debitering per målspråksord
Thread poster: Åsa_Maria K

Åsa_Maria K  Identity Verified
Sweden
Local time: 18:17
English to Swedish
+ ...
Nov 24, 2009

Hej!

Jag har en fast taxa per källspråksord (eng) som jag debiterar alla mina kunder. Nu har jag blivit ombedd av en kund att ange min taxa per målspråksord (svenska). Jag undrar om någon annan har dessa två taxor och om de skiljer sig åt. Det torde vara något färre ord i den svenska översättningen än i det engelska originalet, men är det någon som har räknat på detta? Tacksam för tips.

Mvh, Åsa


 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Statistik Nov 24, 2009

Du kan väl räkna igenom ett par projekt (engelska till svenska) som du redan har gjort. Här kan du kolla upp antalet ord i käll- och målspråk så att du får ett bra medelvärde.

Erik


 

Heather Howey  Identity Verified
Canada
Local time: 12:17
Member (2007)
Swedish to English
15% skillnad sv-en, eller oförändrad taxa Nov 24, 2009

I min erfarenhet blir det i genomsnitt 15% fler ord när jag översätter från svenska till engelska. Jag har då ibland reducerad min källspråkstaxa med 15% för att få fram en målspråkstaxa. Men numera tillämpar jag oftast samma taxa för källspråks- och målspråkstext. Mitt resonemang är då att när de efterfrågar en taxa baserat på målspråkstexten betyder det vanligtvis att underlaget är ett okonverterat pdf eller ett pappersdokument, vilket betyder en 15% extra arbete för mig!

 

Åsa_Maria K  Identity Verified
Sweden
Local time: 18:17
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Tack för siffran Dec 12, 2009

15 % låter som en rimlig skillnad mellan engelska och svenska.

Mvh Åsa


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Debitering per målspråksord

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search