This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Kan någon hjälpa mig med en översättning av orden "Eyewitness News"...."Ögonvittnes nyheter" eller "Nyheter för ögonvittnen" är för långt. Så det måste vara något kortare men med samma betydelse.VAD??? Sen undrar jag även om meningen Kan vi ge Vol en servett, låter rätt??? Stort TACK på förhand!!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yngve Roennike Local time: 05:18 Swedish to English + ...
Lokal nyhetssaendning
Nov 18, 2003
aer svaret, har ingenting med oegonvittne att goera. It is better to post such questions in the Ask KudoZ section.
HTH Yngve
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Catherine Brix Local time: 11:18 Swedish to English + ...
"Vittnesmål"
Nov 19, 2003
Skulle man inte kunna pröva en variant av "vittnesmål" eller "vittnesberättelse" eller liknande? "Eyewitness news" är väl en 'nyhetsprogram' där vittnen återberätta en viss händelse, eller hur??
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yngve Roennike Local time: 05:18 Swedish to English + ...
Jag är ett ögonvittne!
Nov 19, 2003
Jag antar att hon menar de nyhetsprogram som sänds i TV i USA, som ofta kallas för just eyewittness news. Det är bara en lite flott benämning för senasta nyhetssändningen.
Mary Brix wrote:
Skulle man inte kunna pröva en variant av "vittnesmål" eller "vittnesberättelse" eller liknande? "Eyewitness news" är väl en 'nyhetsprogram' där vittnen återberätta en viss händelse, eller hur??
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Catherine Brix Local time: 11:18 Swedish to English + ...
Visst har Du rätt, Yngve!
Nov 20, 2003
Hjärnpropp eller nåt - det är det enda jag kan komma på - tänkte inte så långt till just DEN "Eyewitness News"...Men skulle man verkligen översätta programmets namn - vore det inte i så fall bättre att skriva en förklaring, typ lokal nyhetsprogrammet "Eyewitness News"??
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Irene Peet United States Local time: 04:18 English to Swedish + ...
This is a translationtest
May 12, 2004
Hi Marie, I know that this is a translation test for a translation agency and you should know these expressions and answers and not post them for others to translate for you.
I have done this test myself... Irene Tuomainen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Irene Peet United States Local time: 04:18 English to Swedish + ...
This is a translation test
May 12, 2004
Dear Marie,
This is a translation test and you should know these answers and expressions and not ask other translators to do it for you.
Regards, Irene Tuomainen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.