Mjukvara för rättstavning: Skribent 2.1 eller Word
Thread poster: Petra Johansson
Petra Johansson
Petra Johansson  Identity Verified
Italy
Local time: 22:00
English to Swedish
+ ...
Jan 10, 2004

Hej!

Skribent 2.1 ska fungera under Word, så min fråga kan verka lite felplacerad. Men saken är den att jag sitter i Frankrike med den franska versionen av Word som tyvärr saknar svensk rättstavning...

Eftersom jag bara är ute efter språkfunktionen funderar jag över om Skribent (Nordstedts) vore lika bra eller tom bättre än en svensk version av Word.

Jag hoppas att det finns någon här som har användt Skribent och som vill dela med sig sina synpunkter.


 
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 22:00
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
In memoriam
Norstedts är en dröm Jan 10, 2004

Jag tycker Skribent är världens bästa ordbok, speciellt med eng+deu+fra språkmoduler men jag saknar erafrenhet av det du talar om.

 
Anette Herbert
Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 21:00
English to Swedish
+ ...
Skribent Jan 11, 2004

Hej Petra,
Jag har använt Skribent i flera år nu, både under Windows 98 och nu uppdaterat till XP och är mycket nöjd, skulle känna mig osäker utan den.
Jag håller med Mats om att det är en fantastisk hjälp, för mig med grammatik och rättstavning, den håller reda på antal mellanslag och föreslår ändringar som man kan göra många i taget så det går fort med.
Supporten är alltid hjälpsamma och trevliga, det kostar inget, det är bara att ringa upp Norstedts.<
... See more
Hej Petra,
Jag har använt Skribent i flera år nu, både under Windows 98 och nu uppdaterat till XP och är mycket nöjd, skulle känna mig osäker utan den.
Jag håller med Mats om att det är en fantastisk hjälp, för mig med grammatik och rättstavning, den håller reda på antal mellanslag och föreslår ändringar som man kan göra många i taget så det går fort med.
Supporten är alltid hjälpsamma och trevliga, det kostar inget, det är bara att ringa upp Norstedts.
Det enda problemet jag stött på, är att den inte verkar gå så bra ihop med Trados, men det tror jag är mer ett minnesproblem (jag behöver mer RAM) än att det är fel på programmet. Jag använder det som sista instans efter mina egna korrigeringar, men jag har svårt att hålla ordboken uppe samtidigt som jag använder Trados. Men som sagt, jag behöver nog bara mer RAM.

Jag har Word språkkontroll, men den tycker jag är mycket jobbigare att använda som sista språkgranskning, den slänger upp stora pratbubblor på skärmen så att det inte går att se var man är i texten. Då är Skribent mycket smidigare. Du gör alla ändringar inne i Skribent, sedan uppdaterar den dokumentet åt dig.

Vänliga hälsningar

Anette

[Edited at 2004-01-11 09:59]
Collapse


 
Petra Johansson
Petra Johansson  Identity Verified
Italy
Local time: 22:00
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Intressant Jan 11, 2004

Tack Mats och Anette för era synpunkter på Skribent.

Även om ni inte användt den istället för Word så var det intressant att höra era positiva kommentarer. Trados har jag inte än, så det vore inget problem, än så länge..

Dumt nog har jag just köpt Nordstedts stora svenska ordbok, just innan jag fick höra talas om Skribent..


 
EKM
EKM
Sweden
Local time: 22:00
English to Swedish
+ ...
Rätta "orena" tradosdokument med Skribent 2.1 Jan 16, 2004

Intressant ämne - jag har precis skaffat Skribent 2.1, som ju verkligen är ett riktigt gediget grammatik- och rättstavningsprogram.

Jag har dock ett problem: när man har ett "orent" dokument skapat i Word med Trados (jag använder omväxlande 5.5 och 6.0), med både källspråk och målspråk uppdelat med Tradostaggar, och sedan vill göra en textkontroll, så har jag inte fått Skribent att fungera.

Med Words rättstavningskontroll kan man köra kollen direkt (om
... See more
Intressant ämne - jag har precis skaffat Skribent 2.1, som ju verkligen är ett riktigt gediget grammatik- och rättstavningsprogram.

Jag har dock ett problem: när man har ett "orent" dokument skapat i Word med Trados (jag använder omväxlande 5.5 och 6.0), med både källspråk och målspråk uppdelat med Tradostaggar, och sedan vill göra en textkontroll, så har jag inte fått Skribent att fungera.

Med Words rättstavningskontroll kan man köra kollen direkt (om man använder Ctrl+A, och sedan markerar allt som svenska). Word "förstår" att engelskan inte ska rättas. Skribent däremot tolkar mer eller mindre all engelska som svenska som ska rättas. Detta är ganska frustrerande eftersom det blir en massa onödiga poster.

Visserligen kan man göra en rensning av dokumentet med Trados och sedan göra textkontrollen i det rensade, rent svenska dokumentet, men då måste man sedan manuellt föra in alla rättningar i det orena dokumentet, vilket tar alldeles för lång tid om det handlar om ett dokument på över, låt oss säga, 3000 ord.

Är det någon som har en lösning på detta så skulle jag bli väldigt tacksam? Vissa kunder (främst byråer) vill ju ha dokumenten i orensad form...

Vänligen,

Mårten
Collapse


 
EKM
EKM
Sweden
Local time: 22:00
English to Swedish
+ ...
Grim - ett textkontrollverktyg utvecklat av KTH och Stockholms universitet Jan 16, 2004

Apropå språkkontrollanter:

http://www.kth.se/aktuellt/press/pressmeddelanden/2003/200312150600.html


 
Anette Herbert
Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 21:00
English to Swedish
+ ...
Rätta efteråt Jan 16, 2004

Hej Mårten,

Jag har ingen lösning på problemet, bara att det är ett problem! Word frustrerar mig bara för att det kommer upp stora informativa rutor om grammatik som täcker hela skärmen. Vet någon hur man kopplar bort dessa, utan att ta bort grammatikkontrollen samtidigt?

Jag är också intresserad av hur man kan lättare lägga in ändringar i Trados efter att man rensat dokumentet. Det är alltid när jag har den rena texten framför mig som jag ser hur det "v
... See more
Hej Mårten,

Jag har ingen lösning på problemet, bara att det är ett problem! Word frustrerar mig bara för att det kommer upp stora informativa rutor om grammatik som täcker hela skärmen. Vet någon hur man kopplar bort dessa, utan att ta bort grammatikkontrollen samtidigt?

Jag är också intresserad av hur man kan lättare lägga in ändringar i Trados efter att man rensat dokumentet. Det är alltid när jag har den rena texten framför mig som jag ser hur det "verkligen" ska låta.
Som du säger blir det merjobb att lägga in de efteråt, om man t.ex använder två kopior, rensar den ena och kör i Skribent och sedan gör rättningarna i det andra orensade för att uppdatera Tradosminnet?
Oftast är det redan dags att skicka iväg det då, så ens eget minne aldrig blir uppdaterat.! Definitivt en ny funktion för Trados att ta fram! Att kunna uppdatera minnet efter en rensning!

Hälsningar
Anette
Collapse


 
Hans-Bertil Karlsson (X)
Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 22:00
Norwegian to Swedish
+ ...
In memoriam
Kör Winalign Jan 16, 2004

Jag har råkat ut för problemet, men på ett annat sätt. En kund ville att jag skulle föra in ändringarna i TM efter korrläsning (av en annan person).

För att inte krångla till det med en massa småfnattande, gjorde jag allra först en kopia på originalet. När jag sedan fick tillbaka efter korren, körde jag WinAlign mellan originalet och den korrlästa. Funkade perfetto

Apropå Words grammati
... See more
Jag har råkat ut för problemet, men på ett annat sätt. En kund ville att jag skulle föra in ändringarna i TM efter korrläsning (av en annan person).

För att inte krångla till det med en massa småfnattande, gjorde jag allra först en kopia på originalet. När jag sedan fick tillbaka efter korren, körde jag WinAlign mellan originalet och den korrlästa. Funkade perfetto

Apropå Words grammatik, har jag stängt av den för länge sedan. Ska man skriva enligt den blir det typ PM från skattemyndgigheten eller liknande stelt dokument

Hilsen
Hans B
Collapse


 
Anette Herbert
Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 21:00
English to Swedish
+ ...
WinAlign Jan 16, 2004

Tack Hans! Du är ju smart!

Ha en bra helg!

Anette


 
Hans-Bertil Karlsson (X)
Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 22:00
Norwegian to Swedish
+ ...
In memoriam
WinAlign 2 Jan 16, 2004

Glömde säga att man (troligen - jag är ingen expert på TM) måste skapa ett nytt TM när man kör WinAlign, annars kan det ju bli världens röra med korrekta och felaktiga poster.

 
Mario Marcolin
Mario Marcolin  Identity Verified
Sweden
Local time: 22:00
Member (2003)
English to Swedish
+ ...
StarOffice Jan 25, 2004

I textprogrammet till StarOffice (från Sun), kan man göra stavningskontroll parallellt i mer än ett språk..



 
JessicaC
JessicaC  Identity Verified
Local time: 22:00
English to Swedish
+ ...
OpenOffice Jan 26, 2004

När nu Mario ändå är inne på StarOffice kan
jag inte hejda mig från att nämna OpenOffice
även om det kanske är ett sidospår. För den
tekniskt händige kan man med lite meckande
även få OpenOffice att kontrollera stavning,
avstavning och grammatik på flera språk. Dock
finns det ännu inget gr
... See more
När nu Mario ändå är inne på StarOffice kan
jag inte hejda mig från att nämna OpenOffice
även om det kanske är ett sidospår. För den
tekniskt händige kan man med lite meckande
även få OpenOffice att kontrollera stavning,
avstavning och grammatik på flera språk. Dock
finns det ännu inget grammatikpaket för
svenska.

http://www.openoffice.org

http://lingucomponent.openoffice.org/index.html


[Edited at 2004-01-26 08:14]
Collapse


 
Hans-Bertil Karlsson (X)
Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 22:00
Norwegian to Swedish
+ ...
In memoriam
Men Trados då ?? Jan 26, 2004

JessicaC wrote:
När nu Mario ändå är inne på StarOffice kan
jag inte hejda mig från att nämna OpenOffice


Jag skulle bara älska att kunna använda något av ovanstående program, men så vitt jag vet finns ingen funktionalitet ihop med Trados (som jag använder rutinmässigt vid det mesta översättningsarbete). Den dagen detta kommer, tvekar jag inte en sekund.

Sen är också frågan hur dessa program hanterar diverse dold text, som exempelvis finns när man översätter hjälpfiler som skapats av RoboHelp (och vissa andra program).


 
EKM
EKM
Sweden
Local time: 22:00
English to Swedish
+ ...
StarOffice och dold text /Trados kontra WordFast Mar 3, 2004

Jag fick StarOffice med en datortidning för något år sedan - PC för alla tror jag det var, och det gick att visa/dölja dold text utan problem i de dokument jag testade med.

Dock fortsatte jag inte använda det eftersom jag i ärlighetens namn tyckte bättre om MS Word på grund av fler funktioner.

Vet någon av er om det går att kombinera WordFast med OpenOffice eller StarOffice?

Jag använde WordFast i början, innan jag hade ekonomi att köpa Trad
... See more
Jag fick StarOffice med en datortidning för något år sedan - PC för alla tror jag det var, och det gick att visa/dölja dold text utan problem i de dokument jag testade med.

Dock fortsatte jag inte använda det eftersom jag i ärlighetens namn tyckte bättre om MS Word på grund av fler funktioner.

Vet någon av er om det går att kombinera WordFast med OpenOffice eller StarOffice?

Jag använde WordFast i början, innan jag hade ekonomi att köpa Trados, och det är faktiskt smidigare på många sätt - ser ut mer eller mindre som trados, och lyckas hantera alla de vanligaste funktionerna i Trados utan att ta den ohemult stora plats på hårddisken som Trados tar. Jag skulle gärna byta trots att WordFast numera kostar pengar.

Problemet är dock att de översättningsminnen jag hade från WordFast inte var fullständigt kompatibla med .tmx-formatet. Av 5 översättningsminnen lyckades jag bara exportera 2 till Trados. Det är dock möjligt att den buggen är fixad nu...? Nån som vet?
Collapse


 
nicke
nicke
Local time: 22:00
English to Swedish
Skribent Textkontroll, taggad text och Urklipp Mar 27, 2004

Jag har arbetat med Skribent sedan det lanserades, och alltid på samma vis.

Jag sitter ofta i material med mycket taggar, HTML/SGML/XML eller Trados-taggar och tänkte bara tipsa om att man kan stavningskontrollera Urklipp.

Jag brukar helt enkelt kopiera den renderade texten (vid markup-språk) till Urklipp, och sedan stavningskontrollera där (Skribent:Arkiv>Urklipp) Givetvis får man rätta parallellt i källfilen.

Betr. Trados så kopierar jag all text
... See more
Jag har arbetat med Skribent sedan det lanserades, och alltid på samma vis.

Jag sitter ofta i material med mycket taggar, HTML/SGML/XML eller Trados-taggar och tänkte bara tipsa om att man kan stavningskontrollera Urklipp.

Jag brukar helt enkelt kopiera den renderade texten (vid markup-språk) till Urklipp, och sedan stavningskontrollera där (Skribent:Arkiv>Urklipp) Givetvis får man rätta parallellt i källfilen.

Betr. Trados så kopierar jag all text i dokumentet och låter den mellanlanda i Anteckningar. Då Anteckningar inte hanterar formatering, rensas texten från dold text och övrig formatering (Det gör den dessutom väldigt "smal" och snabbkontrollerad). Rättningarna gör jag som innan i källfilen.

Naturligtvis får man inte tillgång till den automatiska rättningen på det här viset, men det är sällan jag tycker det spelar nån roll.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mjukvara för rättstavning: Skribent 2.1 eller Word







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »