Mjukvara för rÀttstavning: Skribent 2.1 eller Word
Thread poster: Petra Johansson

Petra Johansson  Identity Verified
Italy
Local time: 20:00
Member
English to Swedish
+ ...
Jan 10, 2004

Hej!

Skribent 2.1 ska fungera under Word, sÄ min frÄga kan verka lite felplacerad. Men saken Àr den att jag sitter i Frankrike med den franska versionen av Word som tyvÀrr saknar svensk rÀttstavning...

Eftersom jag bara Àr ute efter sprÄkfunktionen funderar jag över om Skribent (Nordstedts) vore lika bra eller tom bÀttre Àn en svensk version av Word.

Jag hoppas att det finns nÄgon hÀr som har anvÀndt Skribent och som vill dela med sig sina synpunkter.


Direct link Reply with quote
 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 20:00
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

Moderator of this forum
Norstedts Àr en dröm Jan 10, 2004

Jag tycker Skribent Àr vÀrldens bÀsta ordbok, speciellt med eng+deu+fra sprÄkmoduler men jag saknar erafrenhet av det du talar om.

Direct link Reply with quote
 

Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 19:00
English to Swedish
+ ...
Skribent Jan 11, 2004

Hej Petra,
Jag har anvÀnt Skribent i flera Är nu, bÄde under Windows 98 och nu uppdaterat till XP och Àr mycket nöjd, skulle kÀnna mig osÀker utan den.
Jag hÄller med Mats om att det Àr en fantastisk hjÀlp, för mig med grammatik och rÀttstavning, den hÄller reda pÄ antal mellanslag och föreslÄr Àndringar som man kan göra mÄnga i taget sÄ det gÄr fort med.
Supporten Àr alltid hjÀlpsamma och trevliga, det kostar inget, det Àr bara att ringa upp Norstedts.
Det enda problemet jag stött pÄ, Àr att den inte verkar gÄ sÄ bra ihop med Trados, men det tror jag Àr mer ett minnesproblem (jag behöver mer RAM) Àn att det Àr fel pÄ programmet. Jag anvÀnder det som sista instans efter mina egna korrigeringar, men jag har svÄrt att hÄlla ordboken uppe samtidigt som jag anvÀnder Trados. Men som sagt, jag behöver nog bara mer RAM.

Jag har Word sprÄkkontroll, men den tycker jag Àr mycket jobbigare att anvÀnda som sista sprÄkgranskning, den slÀnger upp stora pratbubblor pÄ skÀrmen sÄ att det inte gÄr att se var man Àr i texten. DÄ Àr Skribent mycket smidigare. Du gör alla Àndringar inne i Skribent, sedan uppdaterar den dokumentet Ät dig.

VÀnliga hÀlsningar

Anette

[Edited at 2004-01-11 09:59]


Direct link Reply with quote
 

Petra Johansson  Identity Verified
Italy
Local time: 20:00
Member
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Intressant Jan 11, 2004

Tack Mats och Anette för era synpunkter pÄ Skribent.

Även om ni inte anvĂ€ndt den istĂ€llet för Word sĂ„ var det intressant att höra era positiva kommentarer. Trados har jag inte Ă€n, sĂ„ det vore inget problem, Ă€n sĂ„ lĂ€nge..

Dumt nog har jag just köpt Nordstedts stora svenska ordbok, just innan jag fick höra talas om Skribent..


Direct link Reply with quote
 
EKM
Sweden
Local time: 20:00
English to Swedish
+ ...
RĂ€tta "orena" tradosdokument med Skribent 2.1 Jan 16, 2004

Intressant Àmne - jag har precis skaffat Skribent 2.1, som ju verkligen Àr ett riktigt gediget grammatik- och rÀttstavningsprogram.

Jag har dock ett problem: nÀr man har ett "orent" dokument skapat i Word med Trados (jag anvÀnder omvÀxlande 5.5 och 6.0), med bÄde kÀllsprÄk och mÄlsprÄk uppdelat med Tradostaggar, och sedan vill göra en textkontroll, sÄ har jag inte fÄtt Skribent att fungera.

Med Words rÀttstavningskontroll kan man köra kollen direkt (om man anvÀnder Ctrl+A, och sedan markerar allt som svenska). Word "förstÄr" att engelskan inte ska rÀttas. Skribent dÀremot tolkar mer eller mindre all engelska som svenska som ska rÀttas. Detta Àr ganska frustrerande eftersom det blir en massa onödiga poster.

Visserligen kan man göra en rensning av dokumentet med Trados och sedan göra textkontrollen i det rensade, rent svenska dokumentet, men dÄ mÄste man sedan manuellt föra in alla rÀttningar i det orena dokumentet, vilket tar alldeles för lÄng tid om det handlar om ett dokument pÄ över, lÄt oss sÀga, 3000 ord.

Är det nĂ„gon som har en lösning pĂ„ detta sĂ„ skulle jag bli vĂ€ldigt tacksam? Vissa kunder (frĂ€mst byrĂ„er) vill ju ha dokumenten i orensad form...

VĂ€nligen,

MĂ„rten


Direct link Reply with quote
 
EKM
Sweden
Local time: 20:00
English to Swedish
+ ...
Grim - ett textkontrollverktyg utvecklat av KTH och Stockholms universitet Jan 16, 2004

ApropÄ sprÄkkontrollanter:

http://www.kth.se/aktuellt/press/pressmeddelanden/2003/200312150600.html


Direct link Reply with quote
 

Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 19:00
English to Swedish
+ ...
RÀtta efterÄt Jan 16, 2004

Hej MĂ„rten,

Jag har ingen lösning pÄ problemet, bara att det Àr ett problem! Word frustrerar mig bara för att det kommer upp stora informativa rutor om grammatik som tÀcker hela skÀrmen. Vet nÄgon hur man kopplar bort dessa, utan att ta bort grammatikkontrollen samtidigt?

Jag Àr ocksÄ intresserad av hur man kan lÀttare lÀgga in Àndringar i Trados efter att man rensat dokumentet. Det Àr alltid nÀr jag har den rena texten framför mig som jag ser hur det "verkligen" ska lÄta.
Som du sÀger blir det merjobb att lÀgga in de efterÄt, om man t.ex anvÀnder tvÄ kopior, rensar den ena och kör i Skribent och sedan gör rÀttningarna i det andra orensade för att uppdatera Tradosminnet?
Oftast Àr det redan dags att skicka ivÀg det dÄ, sÄ ens eget minne aldrig blir uppdaterat.! Definitivt en ny funktion för Trados att ta fram! Att kunna uppdatera minnet efter en rensning!

HĂ€lsningar
Anette


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 20:00
Norwegian to Swedish
+ ...
Kör Winalign Jan 16, 2004

Jag har rÄkat ut för problemet, men pÄ ett annat sÀtt. En kund ville att jag skulle föra in Àndringarna i TM efter korrlÀsning (av en annan person).

För att inte krÄngla till det med en massa smÄfnattande, gjorde jag allra först en kopia pÄ originalet. NÀr jag sedan fick tillbaka efter korren, körde jag WinAlign mellan originalet och den korrlÀsta. Funkade perfetto

ApropÄ Words grammatik, har jag stÀngt av den för lÀnge sedan. Ska man skriva enligt den blir det typ PM frÄn skattemyndgigheten eller liknande stelt dokument

Hilsen
Hans B


Direct link Reply with quote
 

Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 19:00
English to Swedish
+ ...
WinAlign Jan 16, 2004

Tack Hans! Du Àr ju smart!

Ha en bra helg!

Anette


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 20:00
Norwegian to Swedish
+ ...
WinAlign 2 Jan 16, 2004

Glömde sÀga att man (troligen - jag Àr ingen expert pÄ TM) mÄste skapa ett nytt TM nÀr man kör WinAlign, annars kan det ju bli vÀrldens röra med korrekta och felaktiga poster.

Direct link Reply with quote
 

Mario Marcolin  Identity Verified
Sweden
Local time: 20:00
Member (2003)
English to Swedish
+ ...
StarOffice Jan 25, 2004

I textprogrammet till StarOffice (frÄn Sun), kan man göra stavningskontroll parallellt i mer Àn ett sprÄk..



Direct link Reply with quote
 

JessicaC  Identity Verified
Local time: 20:00
English to Swedish
+ ...
OpenOffice Jan 26, 2004

NÀr nu Mario ÀndÄ Àr inne pÄ StarOffice kan
jag inte hejda mig frÄn att nÀmna OpenOffice
Àven om det kanske Àr ett sidospÄr. För den
tekniskt hÀndige kan man med lite meckande
Àven fÄ OpenOffice att kontrollera stavning,
avstavning och grammatik pÄ flera sprÄk. Dock
finns det Ànnu inget grammatikpaket för
svenska.

http://www.openoffice.org

http://lingucomponent.openoffice.org/index.html


[Edited at 2004-01-26 08:14]


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 20:00
Norwegian to Swedish
+ ...
Men Trados dÄ ?? Jan 26, 2004

JessicaC wrote:
NÀr nu Mario ÀndÄ Àr inne pÄ StarOffice kan
jag inte hejda mig frÄn att nÀmna OpenOffice


Jag skulle bara Àlska att kunna anvÀnda nÄgot av ovanstÄende program, men sÄ vitt jag vet finns ingen funktionalitet ihop med Trados (som jag anvÀnder rutinmÀssigt vid det mesta översÀttningsarbete). Den dagen detta kommer, tvekar jag inte en sekund.

Sen Àr ocksÄ frÄgan hur dessa program hanterar diverse dold text, som exempelvis finns nÀr man översÀtter hjÀlpfiler som skapats av RoboHelp (och vissa andra program).


Direct link Reply with quote
 
EKM
Sweden
Local time: 20:00
English to Swedish
+ ...
StarOffice och dold text /Trados kontra WordFast Mar 3, 2004

Jag fick StarOffice med en datortidning för nÄgot Är sedan - PC för alla tror jag det var, och det gick att visa/dölja dold text utan problem i de dokument jag testade med.

Dock fortsatte jag inte anvÀnda det eftersom jag i Àrlighetens namn tyckte bÀttre om MS Word pÄ grund av fler funktioner.

Vet nÄgon av er om det gÄr att kombinera WordFast med OpenOffice eller StarOffice?

Jag anvÀnde WordFast i början, innan jag hade ekonomi att köpa Trados, och det Àr faktiskt smidigare pÄ mÄnga sÀtt - ser ut mer eller mindre som trados, och lyckas hantera alla de vanligaste funktionerna i Trados utan att ta den ohemult stora plats pÄ hÄrddisken som Trados tar. Jag skulle gÀrna byta trots att WordFast numera kostar pengar.

Problemet Àr dock att de översÀttningsminnen jag hade frÄn WordFast inte var fullstÀndigt kompatibla med .tmx-formatet. Av 5 översÀttningsminnen lyckades jag bara exportera 2 till Trados. Det Àr dock möjligt att den buggen Àr fixad nu...? NÄn som vet?


Direct link Reply with quote
 
nicke
Local time: 20:00
English to Swedish
Skribent Textkontroll, taggad text och Urklipp Mar 27, 2004

Jag har arbetat med Skribent sedan det lanserades, och alltid pÄ samma vis.

Jag sitter ofta i material med mycket taggar, HTML/SGML/XML eller Trados-taggar och tÀnkte bara tipsa om att man kan stavningskontrollera Urklipp.

Jag brukar helt enkelt kopiera den renderade texten (vid markup-sprÄk) till Urklipp, och sedan stavningskontrollera dÀr (Skribent:Arkiv>Urklipp) Givetvis fÄr man rÀtta parallellt i kÀllfilen.

Betr. Trados sÄ kopierar jag all text i dokumentet och lÄter den mellanlanda i Anteckningar. DÄ Anteckningar inte hanterar formatering, rensas texten frÄn dold text och övrig formatering (Det gör den dessutom vÀldigt "smal" och snabbkontrollerad). RÀttningarna gör jag som innan i kÀllfilen.

Naturligtvis fÄr man inte tillgÄng till den automatiska rÀttningen pÄ det hÀr viset, men det Àr sÀllan jag tycker det spelar nÄn roll.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mjukvara för rÀttstavning: Skribent 2.1 eller Word

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
DĂ©jĂ  Vu X3
Try it, Love it

Find out why DĂ©jĂ  Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search