Avvikelser från SAOL: när är det lämpligt?
Thread poster: Tania Samuelsson

Tania Samuelsson  Identity Verified
Sweden
Local time: 15:33
Member (2009)
Swedish to English
+ ...
Jun 11, 2010

Hej!
Jag jobbar egentligen med svenska till engelska och behöver alltså sällan bry mig om ifall källtexten (svenska) är felstavat. Har dock gjort en del s.k. backediting där källspråket är engelska och undrar hur ni som jobbar med att översätta från andra språk till svenska tänker kring SAOL.
Hur ofta använder ni en stavning som inte stämmer med SAOL till exempel?

Jag har tyvärr bara ett bra exempel: ordet "kit" (uppsättning samhöriga föremål) som enligt SAOL stavas "kittet" och "kitten" i best. form (sing resp plural). Om man nu googlar så ser man att det är rätt vanligt med "kitet" (44 300 sidor från Sverige) med den betydelsen. Även om "kittet" får många träffar (53 300 sidor från Sverige) så beror det till stor del på ordet "kitt" i best. form. Just i det här fallet finns en viss förväxlingsrisk varför stavningen "kitet" kan vara att föredra...om det inte var det där med SAOL!

Har någon andra exempel på ord som inte följer SAOL?

Vad tycks?




[Edited at 2010-06-11 10:40 GMT]


 

Catherine Brix
Local time: 15:33
Swedish to English
+ ...
Why would you translate the English word "kit" into "kit" in Swedish? Jun 11, 2010

This leaves too much room for missunderstanding. 'Kittet' and 'Kitten' refer to 'Kitt' (cement or putty), not 'kit' which is not a Swedish word. The Swedish equivalent of 'kit' is 'paket', as in 'marknadföringspaket'. Or?

 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 15:33
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

Moderator of this forum
Kit kitet kiten (inte kittet, kitten) Jun 11, 2010

Hej!

Ännu ett svengelskt modebegrepp. Det använd numera ganska ofta istället för 'sats','paket', 'utrustning'

OBS dock stavningen (se rubriken.)

Mats


 

Anna Herbst  Identity Verified
Australia
Local time: 00:33
Member (2008)
English to Swedish
+ ...

Moderator of this forum
Varför gå emot SAOL? Jun 11, 2010

Kit är ett ord som jag personligen knappast tycker behövs i svenskan - vi har en mängd uttryck som kan användas i stället. Nu har det emellertid blivit så pass vanligt att SAOL tagit upp det i senaste upplagan, så då är det bara för oss medelålders att acceptera att språket förändras, och lära oss att använda detta nya ord på rätt sätt. Och hur bättre göra det än att rätta oss efter svenska akademiens ständigt översedda regler för ords stavning och böjning?

Ta vara på den tillgång vi har i SAOL.




[Edited at 2010-06-11 13:35 GMT]


 

Karin Hellbom  Identity Verified
Italy
Local time: 15:33
Member (2003)
Italian to Swedish
+ ...
Kittet Jun 11, 2010

Så här säger Språkrådet

fråga
Hur ska man hantera ordet kit?
svar
Enklast är att välja ett annat ord som utrustning, uppsättning, paket eller sats.

Vill man ändå använda kit så skrivs det oftast med ett t i grundform, medan bruket varierar i böjda former: kittet och kitet, kitten och kiten. Vi föredrar kittet och kitten. Det kan då möjligen förväxlas med fönsterkitt, men formerna kitet och kiten ger ännu sämre vägledning till uttalet.

http://www.sprakradet.se/GetDoc?meta_id=1950


 

Tania Samuelsson  Identity Verified
Sweden
Local time: 15:33
Member (2009)
Swedish to English
+ ...
TOPIC STARTER
avvikelse från SAOL Jun 11, 2010

Tack för alla svar- men det verkar som mitt exempel ord var mer intressant än själva frågan.

to Mary Catherine Brix: Actually I doubt I would translate "kit" to "kit", the example was from a backediting assignment. However in the context it was used it seems to be the most common word used in Swedish. When used to describe, for example, a kit for genotyping assay there is not really any risk for confusion with "kitt". "Kit" is now in SAOL, so doesn't it count as a Swedish word despite its origin (and debatable necessity)?

Till Mats Wiman: menar du att du tycker att det bör stavas "kitet"? Finns det fler ord som brukar gå emot SAOLs stavning?

till Anna Herbst: tack, det var det jag undrade angående SAOL- om man brukar gå emot den eller ej.
Huruvida ordet (och en hel del andra "nya" ord) behövs eller ej skulle man kunna ta upp i en annan diskussion, det jag ville drifta var den allmänna ställningen till SAOL.

Till Karin Hellbom: tack, det var intressant att läsa.

Kanske vi kan prata allmänt om det här om intresse finns, och helt enkelt glömma mitt exempel! Tror inte vi har kommit så långt med min kärnfråga (se rubrik).


 

Catherine Brix
Local time: 15:33
Swedish to English
+ ...
Förvirrande som bäst Jun 12, 2010

Få se om jag förstår --- det engelska ordet "kit" har tagits in i SAOL och Språkrådet följer SAOLs rekommendation att det engelska ordet "kit" ska böjas som "kittet" och "kitten" för att ger vägledning till uttalet?! Låter som dålig "cheap" reklam... hur uttalar man då "make-up kit"?

Förstår att man inom vissa områden adopterar den engelska termen fullt ut - som make-up kit, eller genotyping assay. Men inte kan man uttala "kit" som "kitt". Eller har jag, en medelålders kvinna, missat en uppdatering i hur man uttalar ordet "kitt"? /C

[Edited at 2010-06-12 11:13 GMT]


 

Mario Marcolin  Identity Verified
Sweden
Local time: 15:33
English to Swedish
+ ...
Kit:kitet Aug 2, 2010

Begriplighet är det viktigaste. Svensk stavning är i vilket fall som helst långt ifrån regelmässigt fonetisk, cf man (person) och man (hästens)

Jag skulle i detta fall och även generellt behålla den engelska stavningen av ordstammen, oavsett vilka svenska ändelser som läggs till

Mario~

[Edited at 2010-08-03 12:12 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Avvikelser från SAOL: när är det lämpligt?

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search